Nekromanti Roliga titelöverästtningar

Joined
15 Nov 2004
Messages
3,408
Location
Maastricht
Tiger pa spring, drake i skjul ! Någon som vet vilken film det är ?

Detta måste vara en av de roligaste titelöversättningarna av en film, inte för att vi Svenska är bättre på att översätta filmtitlar.

Fram med fler roliga titelöversättningar !
 

Dewil

Skrivbordsgeneral
Joined
30 Jun 2000
Messages
1,763
Location
Nett-ruh-bi
Tiger pa spring, drake i skjul
Tja, den var väl bättre än den svenska titeln "Crouching tiger, hidden dragon". Jag vet inte ens hur man uttalar "Crouching". Kro-u-tjing? Och vad betyder det?

Dewil
 

Storuggla

Champion
Joined
8 Dec 2001
Messages
9,546
Location
Stockholm
Jag tror att Dewil menade att det skulle vara en svensk titel. Och att han inte visste vad det svenska ordet "crouching" betydde.


Storuggla, youknow
 

Gurgeh

The Player of Games
Staff member
Joined
23 Feb 2001
Messages
9,894
Location
The Culture
Jag tror att Dewil menade att det skulle vara en svensk titel. Och att han inte visste vad det svenska ordet "crouching" betydde.
Han har missförstått. Crouching är ju uppenbarligen namnet på en person som håller tyst. Det är andra halvan av titeln som är obegriplig, oavsett om man tolkar "dragon" som en krydda eller som en ridande soldat.

/tobias
 

Dewil

Skrivbordsgeneral
Joined
30 Jun 2000
Messages
1,763
Location
Nett-ruh-bi
Han har missförstått. Crouching är ju uppenbarligen namnet på en person som håller tyst. Det är andra halvan av titeln som är obegriplig, oavsett om man tolkar "dragon" som en krydda eller som en ridande soldat.
Aha! Det skulle alltså ha varit "Crouching tiger, Hidden (är en) dragon". Eller kanske (kryddar bearnaisesåsen med)? Det måste ha fallit bort några ord.

(Far är rar, Mor är en orm.)

Dewil
 

Krille

Super Moderator
Joined
7 Feb 2000
Messages
29,539
Location
Mölndal, Sverige
Här är en klase svenska titlar:

Dirty Fighting
<table><tr><th><font size="-1">Spoiler below:</font></th></tr><tr><td bgcolor="#DDDDDD">Roadhouse. Den fick sin titel eftersom Patrick Swayze just slagit igenom med Dirty Dancing i Sverige. Det amerikanska filmbolaget lär ha varit fett avundsjuka på den svensk som kom på den "svenska" titeln.</font></td></tr></table>

Enemy of the Earth
<table><tr><th><font size="-1">Spoiler below:</font></th></tr><tr><td bgcolor="#DDDDDD">Impostor. Filmen var rätt bra, men vad typen som kom på den svenska titeln "Enemy of the Earth" rökte vill jag nog inte veta.</font></td></tr></table>

Cubic
<table><tr><th><font size="-1">Spoiler below:</font></th></tr><tr><td bgcolor="#DDDDDD">Equilibrium. Klassisk "svensk" titel. Jag vet inte ens vad den har med filmen att göra.</font></td></tr></table>

Sagor för stora barn
<table><tr><th><font size="-1">Spoiler below:</font></th></tr><tr><td bgcolor="#DDDDDD">The Storyteller, jättebra TV-serie där John Hurt tillsammans med Jim Hensons effekter berättar gamla folksagor som de var innan Disney snuttifierade dem. Men det vetefaen om de är just för stora barn, eller ens för barn.</font></td></tr></table>

En cellsam historia
<table><tr><th><font size="-1">Spoiler below:</font></th></tr><tr><td bgcolor="#DDDDDD">Il était une fois... l'homme. Eller "Det var en gång... människan". Okej, fyndig svensk titel, men... änna va?</font></td></tr></table>

Slaget om Tellus
<table><tr><th><font size="-1">Spoiler below:</font></th></tr><tr><td bgcolor="#DDDDDD">Space: Above and Beyond. Planeten "Tellus" - som inte är Jorden av nån anledning - förekommer i piloten och slaget är över innan det ens börjar. Vad man gör i resten av serien är således en gåta om man går efter titeln.</font></td></tr></table>
 

Storuggla

Champion
Joined
8 Dec 2001
Messages
9,546
Location
Stockholm
Hur jag lärde en FBI-agent dansa marengo - orginaltitel: My Blue Heaven.
Blåst på konfekten - orginaltitel: 10.
Du, var är brudarna? - orginaltitel: Swingers.

Fast på tyska heter The Big Sleep "Die Toten Schlafenfest" och i SIngapore heter Austin Powers: The Spy Who Shagged Me "The spy who treated me nicely". Och filmen Them! hette i Sverige Spindlarna!.... trots att den handlar om myror...

Dubbelveteeff?


Storuggla, sillycone
 

Rickard

Superhero
Joined
15 Oct 2000
Messages
17,457
Location
Helsingborg
Men det vetefaen om de är just för stora barn, eller ens för barn.
Med "stora barn" menas nog för vuxna som fortfarande har barnasinnet kvar. Det är åtminstone så jag tolkade det, trots att programmet visades under barnprogramstiden.

Något jag inte fattar är när de inte översätter till svenska, utan endast byter till att annat engelskt namn. Cubic är ett bra exempel. Miss Congeniality är ett annat exempel, som heter Miss Secret Agent i Sverige, men den titeln förstår jag att den ändrades.

En klassiker på översättningsgroda är annars Them! från 1954 som översattes till Spindlarna. Det underhållande är att filmen handlar om jättemyror. [edit: Jaha, jag läste Storugglas inlägg lite för slarvigt]

Den fick sin titel eftersom Patrick Swayze just slagit igenom med Dirty Dancing i Sverige.
/Han som även kan ta upp alla "det våras för..."-titlarna (Mel Brocks-filmer) och "Tjejen som..."-titlarna (Goldie Hawn-filmer)
 

Organ

Out of time, out of mind
Joined
6 Jun 2001
Messages
5,495
Location
En mälarö
Miss Congeniality är ett annat exempel, som heter Miss Secret Agent i Sverige, men den titeln förstår jag att den ändrades.
Absolut, speciellt med tanke på att your average svensk antagligen inte har en aning om vad "Congeniality" betyder, än mindre kan uttala det. Jag antar att den fick en ny titel på engelska för att man inte skulle märka omdöpningen. Det är samma sak med The League of Extraordinary Gentlemen som i Sverige kortades ner till bara The League då orginalet dels ansågs som för långt och krångligt samt att de flesta inte är bekanta med uttrycket A League of Gentlemen.

/Anders
 

Troberg

Sinister eater
Joined
27 Jun 2001
Messages
17,578
Glöm inte den puckade översättningen av Schindler's List, vilken på svenska blev Schindlers List. Den borde ha blivit Schindlers Lista, annars fuckar man upp hela innebörden.
 

chrull

Stockholm Kartell
Joined
17 May 2000
Messages
8,418
Within the Rock blev till Terror Moon på svenska.

Det var en asteroid det handlade om, tror jag mig minnas.
 
Top