Nekromanti Pendragon på svenska

Necross

Swashbuckler
Joined
25 Aug 2005
Messages
1,869
Jag försöker översätta personlighetstraitsen i Pendragon till svenska. Tänkte använda dem i ett spel med klassisk fantasyvärld. Hjälp? Här är mitt försök:

Chaste//Lustfull = Kysk//Lustfylld
Energetic//Lazy = Handlingskraftig//Lat
Forgiving//Vengeful = Förlåtande//Hämndbenägen
Generous//Selfish = Generös//Självisk
Honest//Deceitful = Ärlig//Svekfull
Modest//Proud = Blygsam//Stolt
Just//Arbitrary = Rättvis//Nyckfull
Merciful/Cruel = Barmhärtig//Grym
Pious//Worldy = Spirituell//Världslig
Prudent//Reckless = Försiktig//Våghalsig
Temperate//Indulgent = Måttfull//Livsnjutande
Trusting//Suspicious = Godtrogen//Misstänksam
Valorous//Cowardly = Modig//Feg

Tack på förhand!
 
Tycker det kändes som en bra lista, men kommer med ett par förslag utifrån vårt språkbruk

Vengeful = Hämndlysten
Pious = Andlig
Indulgent = Frossande (mest att jag vill använda något med mer negativ klang)

-Gunnar (eller då i Pendragon "Trenus riddare av Sillchester")
 
"Vällustig" låter bättre än "Lustfylld", tycker jag. "Spirituell" betyder på svenska egentligen "vitsig, vältalig" (alltså kopplat till esprit snarare än någon andlig dimension i tillvaron), trots att många använder det i någon form av engelsk direktöversättning. "Andlig" eller "From" funkar bättre. I övrigt verkar det bra.
 
Kanske "Tillitsfull" istället för "Godtrogen"? Det förra har, åtminstone i mina ögon, en lite positivare klang. Om det nu är det man vill åt.

-Hjalle, balle.
 
Just det, glömde det, vi brukar nog översätta lustfull till det moderna svenska "kåt"

-Gunnar (som stått för de kyska karatärerna)
 
Just det, glömde det, vi brukar nog översätta lustfull till det moderna svenska "kåt"

Jag skulle föreslå "Liderlig" eftersom det har en mer negativ klang än "Lustfylld" och är mindre rakt på sak än "Kåt".

/tobias
 
"Worldly" betydder dock inte jordnära -- personen ignorerar kyrkan och föredrar det världsliga livets nöjen, men behöver inte nödvändigtvis ha en jordnära personlighet. "Världslig" är bättre.
 
"Spirituell" betyder på svenska egentligen "vitsig, vältalig" (alltså kopplat till esprit snarare än någon andlig dimension i tillvaron), trots att många använder det i någon form av engelsk direktöversättning.
Däribland senare upplagor av Drakar och Demoner, som förklarade att rollpersoner med ett högt värde i Spiritus (grundegenskap viktig för magiker) var "mer spirituella", dvs att trollkarlar var mer humoristiska än människor i gemen. :gremelak:

Jag tycker som Gurgeh nedan - "Liderlig" är en bättre översättning av Lustful än Kåt. Inte på grund av positiv-negativ (det är en dygd för hedningar) utan för att Kåt fokuserar väldigt mycket på det fysiska - och dessutom känns Liderlig mer "medeltida". (Kåt betydde något i stil med "levnadsglad" för Länge Sedan, dock. )

Erik
 
Förutom att en person som är Worldly fortfarande inte behöver vara kristen. Worldly är en dygd för "asatroende" - man ignorerar "högre" ting, och deras gudar gillar egentligen inte ritualer, tabun, och sådant tjafs. Jordnära passar ganska bra här.

Å andra sidan är ju som Bobby sagt Andlig en utmärkt översättning av Spiritual, medan Spirituell är direkt felaktig, och Andlig-Världslig är ett lättfattligt motsatspar.

Erik
 
"Däribland senare upplagor av Drakar och Demoner, som förklarade att rollpersoner med ett högt värde i Spiritus (grundegenskap viktig för magiker) var "mer spirituella", dvs att trollkarlar var mer humoristiska än människor i gemen."

Det är inte heller begränsat till rollspel -- jag vill minnas att en av våra dagstidningar omnämnde en islamistisk terrorgrupps "spirituelle ledare" -- säga vad man vill om att spränga folk i luften, men han var underhållande att konversera med!
 
Sant, spirituell är fel. Jag kör på andlig. From kanske lite för svårt ord, även om det skulle vara bäst rent medeltida-språks-mässigt.
 
Back
Top