Nekromanti Ordspråk, svordomar och tillmälen

Fahnen

Swordsman
Joined
24 Apr 2003
Messages
459
Jag kom att tänka på citat från Warhammer 40,000: Dawn of War som jag tycker man kan sno rakt och applicera på lämpligt ställe. Typ bland djupt troende, religiösa krigarordnar eller aboratens mest lojala anhängare...

"Faith is purest when it is unquestioned."
"Bless the mind too small for doubt."
"Only in war are we truly faithful!"
"Pain now! Reward in the afterlife!"

Jag känner mig lite osäker på bra översättningar så jag lämnar det öppet för tillfället.
 

Rhodryn

Hero
Joined
23 Sep 2013
Messages
977
Fahnen;n145577 said:
Jag känner mig lite osäker på bra översättningar så jag lämnar det öppet för tillfället.
*provar en runda med översättning*


Fahnen;n145577 said:
"Faith is purest when it is unquestioned."
"Tro är som renast när den är utan tvivel."


Fahnen;n145577 said:
"Bless the mind too small for doubt."
"Välsigna sinnet som är för litet för tvivel."

Eller...

"Välsigna sinnet som är för ringa för tvivel."

... om man vill låta lite mer gammalmodig eller liknande. Tror det funkar i alla fall... är osäker på om jag borde använda "sinnet" eller "sinnen" på den andra.


Fahnen;n145577 said:
"Only in war are we truly faithful!"
"Endast i krig är vi genuint trofasta!"

Jag skulle även tycka att...

"Endast i krig är våran tro genuin!"

... skulle funka.

Beror på om man vill göra det religöst, eventuelt hur religöst man vill göra det. Orginalet kommer ju från WH40K, ett spel där religion är ytterst viktig för den världens invånare. Så då skulle den andra funka mycket bättre tycker jag, för den känns mer "riktad" mot religion. Medan den första känns som den kan gå både religion hållet, och "trofast till vänner/ledare/mm" hållet.


Fahnen;n145577 said:
"Pain now! Reward in the afterlife!"
"Smärta nu! Gottgörelse i livet där efter!"

Eller...

"Smärta nu! Gottgörelse i livet efter detta!"

eventuelt...

"Smärta nu! Gottgörelse i livet efter döden!"

... om man vill göra det lite/mycket mer uppenbart att det handlar om ett liv efter döden. "Efterlivet" skulle väl funka, men jag tror inte det är ett faktiskt svenskt ord igentligen, kan inte hitta det bland lite mer officiella sidor i alla fall.
 

Kraetyz

Warrior
Joined
13 Feb 2014
Messages
352
>Only in war are we truly faithful
Endast i krig visar vi sann tro.

>Pain now! Reward in the afterlife!"
Låt smärtan välsigna ditt eviga liv.

Det är roligare med icke-bokstavliga översättningar, tycker jag. ^^
 

Rhodryn

Hero
Joined
23 Sep 2013
Messages
977
Här är två andra från WH40K som jag tycker skulle möjligen kunna funka för den Jargiska Inkvisitionen.


An open mind is like a fortress with its gates unbarred and unguarded.
"Ett öppet sinne är som en fästning med sina portat öppna och obevaktade"


An empty mind is like unto a freshly turned sod; if not sown with the seeds of love, duty and honour, the insidious weeds of heresy will take root.
"Ett tomt sinne är likt nyplöjd torva/jord; om ej sådd med frön av kärlek, plikt och ära/heder, så kommer de lömska ogräsen av kätteri ta rot."

Var inte säker på vilken jag ville använda utav torva och jord, och ära och heder, så använde båda, så man får själv väl komma fram till vilken man tycker passar/låter bäst.
 

Rhodryn

Hero
Joined
23 Sep 2013
Messages
977
Kraetyz;n145695 said:
>Only in war are we truly faithful
Endast i krig visar vi sann tro.

>Pain now! Reward in the afterlife!"
Låt smärtan välsigna ditt eviga liv.

Det är roligare med icke-bokstavliga översättningar, tycker jag. ^^
Tycker jag med. Jag brukar försöka göra lika dant ibland... specielt om jag tycker att en ren översättning inte skulle ge rätt "betydelse" som på orginalspråket. Tycker dina är bra också. :grin:
 

Kuma

Veteran
Joined
29 Jan 2015
Messages
123
Rhodryn;n145689 said:
*provar en runda med översättning*

[Ursprungligen skrivet av Fahnen
"Faith is purest when it is unquestioned."]

"Tro är som renast när den är utan tvivel."
Själv skulle jag nog snarare tolka det uttrycket som

"Tro är som renast när den ej ifrågasätts".

På så vis lämnar man mer öppet, vem det är som tvivlar. Tvivel, speciellt när det gäller tro, ser jag annars som en väldigt personlig sak, en inre process, as it were.
Ifrågasättande kan däremot precis lika gärna komma inifrån som utifrån. Och personligen läser jag det Engelska uttrycket som att det är ifrågasättandet från omvärlden, som får [den svaga] individen att börja tvivla på sin egen tro, dvs den egna tron blir mindre absolut, mindre "pure".
En petitess, kan tyckas, but there you have it.

I övrigt tycker jag att det är klockrena ordspråk att använda i just det Jargiska kejsardömet. Tummen upp!

För att bidra lite till OP också;
Sitter och läser Reaper's Gale av Steven Erikson (B7 i Malazan Book of the Fallen) och där diskuteras just svordomar, med anknytning till deras panteon.

""Togg's teats"?"
"Togg's a god."
"Not a goddess?"
"No."
"Then its teats are -"
"Useless. Precisely."
"What of the others? "Hood's breath"?"
"Hood is the Lord of Death."
"Thus... no breath."
"Correct."
"Beru's mercy?"
"She has no mercy."
"Mowri fend?"
"The Lady of the Poor fends off nothing."

Antagligen inte så användbart i en monoteistisk trosuppfattning, men i religioner med flera gudomar, där dessa dessutom är hyfsat världsligt anknutna, kan det appliceras med god effekt :)
 

Rhodryn

Hero
Joined
23 Sep 2013
Messages
977
Kuma;n146044 said:
Själv skulle jag nog snarare tolka det uttrycket som

"Tro är som renast när den ej ifrågasätts".

På så vis lämnar man mer öppet, vem det är som tvivlar. Tvivel, speciellt när det gäller tro, ser jag annars som en väldigt personlig sak, en inre process, as it were.
Ifrågasättande kan däremot precis lika gärna komma inifrån som utifrån. Och personligen läser jag det Engelska uttrycket som att det är ifrågasättandet från omvärlden, som får [den svaga] individen att börja tvivla på sin egen tro, dvs den egna tron blir mindre absolut, mindre "pure".
En petitess, kan tyckas, but there you have it.

I övrigt tycker jag att det är klockrena ordspråk att använda i just det Jargiska kejsardömet. Tummen upp!
Min orginal översättning hade just "ej ifrågasätts" på slutet. Men efterhand som jag skrev inlägget, efterhand som jag vände och vred på de andra ordspråken för att hitta kärnan i vad de försöker säga, så kände jag att "ej ifrågasätts" var just "för öppen", inte "personlig nog" if you will.

Och med tanke på vilken värld som ordspråket kommer ifrån (Warhammer 40K), och specielt vem som sa det... Chaplain Mikelus of the Blood Ravens... en Space Marine (vilka är allt som oftast kraftigt indoktrinerade att vara fanatiskt troende, och som vilka är oftast redan fanatiskt troende personer innan de ens blir SM's)... och specifikt en Chaplain, vilket är Space Marines spirituella ledare, krigar-präster som i strid konstant mässar heliga krigs-trosbetjännelser för att inspirera deras bröder till större bedrifter utav mod... så tyckte jag att den "personliga tron" på deras "God-Emperor" och religion passar bättre, än en allmän ifrågasättning/tvivel om religionen från var/vem som helst.

Där av att jag valde att använda "är utan tvivel" istället, för att den är just mer "personlig", och för där finns ingen som helst tvivel, i dessa trogna SM's tankar, om att vad de tror är rätt och riktigt... specielt inte om man råkar vara en Chaplain i ett Space Marine Chapter. XD

Men... du har inte fel... både din och min översättning funkar alldeles utmärkt på Daaka-tron, och båda funkar specielt till Jargiska Inkvisitionen trots allt (din mer i allmänhet för Inkvisitionen, och min kanske mer specifikt på de kraftigt fanatiskt troende inkvisitörerna). :)
 
Top