Nekromanti Nya Sagan om ringen-översättningen ...

Foggmock

Myrmidon
Joined
26 Aug 2000
Messages
4,596
Location
Malmö
Re: 1-1 till Fogge

Om resultatet i fråga blir rent fånigt (i fallet Secker) tycker jag att man ska strunta i Tolkien. Själva innebörden och det vitsiga i Baggins går inte att översätta med samma känsla till svenska. Då är det IMHO bättre att försvenska det istället för att hitta en översättning.

Särskilt då Bilbos far väl också hette Baggins, vad jag minns, och HAN har ju inget rykte om sig att vara tjyvig eller behövde ett efternamn för att hinta om kommande strapatser, alltså behöver inte heller då Baggins översättas med en känsla, det är helt enkelt ett efternamn som vilket annat.

Att det dessutom bara vore Herrarna Baggers efternamn som har en finurlig touch och måste översättas för att behålla känslan låter nästan långsökt såhär när man funderar igenom det. Tolkien var ju språkprofessor, och vi i Sverige säger ju faktiskt Jacobsen eller Rasmussen till danskarna (min mor heter för övrigt just Rasmussen i efternamn) och vi ser inget behov av att översätta utrikiska efternamn. Om vi då tar Köpenhamn istället som exempel (för Vattnadal/Rivendell/Imladris) så heter det ju Köbenhavn på danska. DET översätter vi till Köpenhamn, mest för att våra språk är så lika. Däremot på engelska heter det ju Copen (köpa fast utan Ö och med engelskans C istället för K) Hagen - som inte betyder något (väl?) på engelska, och således är en anglofiering för att passa deras munnar. Varför då människorna/hoberna i Fylke som trots allt nästan är grannar med Vattnadal inte skulle kalla det för Imladris de också har jag svårt att se, men Tolkien som antagligen är bra mycket mer insatt i ämnet tyckte tydligen annorlunda.

Jag håller dock med Dante - allt som faktiskt betyder något på orginalspråket eller kan härledas från ett ord ska översättas, så om människorna i Fylke kallar Vattnadal för Imladris så ska det också heta Imladris "på svenska" men om de kallat det för Elfhaven kunde det lämpligen översättas till Alvhem eller vadsomhelst. Och som då framkommit var tydligen både Riven och Dell ord som kunde översättas och ska då översättas - men inte till Kleva Däld även om de två orden också betyder något. Som walium försynt påpekade, inte många här och antagligen heller inte många av Tolkiens svenska läsare vet vad vare sig kleva eller däld är, och då motverkar översättningen sitt syfte och man kan lika gärna låta det heta Rivendell som IMHO är mer stämningsfullt än Kleva Däld.

Foggmock - Som ska leta info om fackförbund egentligen
 

Troberg

Sinister eater
Joined
27 Jun 2001
Messages
17,582
Re: 1-1 till Fogge [OT]

Foggmock - Som ska leta info om fackförbund egentligen
Fråga någon av lokomotivs inkarnationer, han är attans engagerad i sånt.
 

Staffan

Myrmidon
Joined
7 Jun 2000
Messages
4,228
Location
Lund
Re: 1-1 till Fogge

Att det dessutom bara vore Herrarna Baggers efternamn som har en finurlig touch och måste översättas för att behålla känslan låter nästan långsökt såhär när man funderar igenom det.
Um... även Ohlmarks försvenskade en hel del hobnamn. Brandybuck blev t ex Vinbock, och jag antar att af Hornenstööt inte hette så i original.
 

Krille

Super Moderator
Joined
7 Feb 2000
Messages
29,539
Location
Mölndal, Sverige
Re: 1-1 till Fogge

"jag antar att af Hornenstööt inte hette så i original."

"Hornblower" hette de. Fast den översättningen är rätt charmig, liksom StorFoot ("Proudfoot" i original).
 

Foggmock

Myrmidon
Joined
26 Aug 2000
Messages
4,596
Location
Malmö
Re: 1-1 till Fogge

Vad jag menade var att Baggins antagligen bara var ett familjenamn och inte hade någonting med Bilbos kriminella rykte i The Hobbit att göra, alltså behöver man inte översätta det till Secker för att anknyta till tjyverierna, utan en vanlig försvenskning räcker.

Jag har dessutom för mig att någon av herrarna Bagger omnämns som 'Säcksta-Bagger' och parallellen till en säck är redan dragen. Om jag bara för mitt liv kunde komma ihåg vart. Det var inte i The Hobbit i de första sidorna jag bläddrade igenom, och SÅ viktigt att jag letar ihjäl mig efter det är det faktiskt inte.

Foggmock - Som inte får sin nya 120-gigare att funka. :gremfrown:
 

Krille

Super Moderator
Joined
7 Feb 2000
Messages
29,539
Location
Mölndal, Sverige
Re: 1-1 till Fogge

"Jag har dessutom för mig att någon av herrarna Bagger omnämns som 'Säcksta-Bagger' och parallellen till en säck är redan dragen. Om jag bara för mitt liv kunde komma ihåg vart."

Säcksta-Baggrarna får halva sitt namn ("Säcksta") från varifrån de kommer ("Säcksta" eller i original "Sackville"). De förekommer i början som en parodi på snyltande släktingar och i slutet som utnyttjade bulvaner för Hajen. Och de omnämns faktiskt i Bilbo också, på slutet när Bilbo kommer hem.
 

Staffan

Myrmidon
Joined
7 Jun 2000
Messages
4,228
Location
Lund
Re: 1-1 till Fogge

Vem har sagt något om kriminellt rykte? Däremot var hoberna (innan de kom till Fylke) ett samlarfolk, och det är från den tiden namnet Baggins kommer - de samlar saker i säckar helt enkelt. Uppenbarligen så påpekar Tolkien det i sin översättarmanual, och det är ju lite svårt att argumentera mot.
 

jimpe

Veteran
Joined
2 Aug 2003
Messages
75
Location
Göteborg
Säcksta-baggrarna?

undrar hur det blir med säcksta-baggerna..kanske secksta-seckerna..? Baggershus-Seckershus..
(Christer Andersson. gob.nu - fantasyforat)

Jag hittade frågan på GoB.nu men diskussionen där tog inte nån fart.Hoppas på bättre tur här.

Sackville-Bagginses torde väl bli just Säcksta-Seckrarna om Erik ska vara konsekvent i sina översättningar. Men Seck för Bag och Säck för Sack... nja, lite konstigt känns det ju.

Fast Bag-end... Bagger.. det är som om när familjen hittade sitt nya hem satte de ner sina väskor och bosatte sig. Borde det inte vara Väsker snarare än Secker (eller Säcker för den delen).

Erik Anderson kan ju dock ha forskat lite i det hela och funnit nåt gammelsvenskt ord "Seck" som passar bättre på Bag än Väska, men det vet ju inte jag någe om. Nån?

Men Säcksta-Väskrarna då?
Baggins / Väsker... Väskers kanske är bättre. Seckers...? hm. -ers är ju en faktiskt gammal svensk namnändelse. Låter konstigt nuförtiden bara när så många använder svengelsa och sätter -ers ändelser i tid och otid.
 

Cohen

Swordsman
Joined
4 Nov 2002
Messages
420
Location
Gävle
Döp inte om

inte många här och antagligen heller inte många av Tolkiens svenska läsare vet vad vare sig kleva eller däld är, och då motverkar översättningen sitt syfte och man kan lika gärna låta det heta Rivendell som IMHO är mer stämningsfullt än Kleva Däld.

Det spelar väl ingen roll om man vet vad det betyder. Stämningen har inte heller något med saken att göra. Det viktiga är vad det faktiskt heter.
Man kan ju inte börja döpa om saker bara för att de ska passa för stämningen och att alla ska veta vad namnet betyder och varför de heter så.
Varför heter det Stockholm t.ex. ? Vilka stockar och vilken holme? Och vet alla vad en holme är? Namnet borde kanske vara "Små öars stad"? :gremtongue:

Förstår alla tankegången?
 

Troberg

Sinister eater
Joined
27 Jun 2001
Messages
17,582
Re: Döp inte om

Varför heter det Stockholm t.ex. ? Vilka stockar och vilken holme?
Därför att Stockholm från början var den holmen som idag är gamla stan, vilken var omgiven av ett stockverk i vattnet för fartygen.

Och vet alla vad en holme är?
Ja, eller så borde de ta reda på det.

Det spelar väl ingen roll om man vet vad det betyder. Stämningen har inte heller något med saken att göra. Det viktiga är vad det faktiskt heter.
Det viktiga är att namnet har en distinkt engelsk klang, vilket jag tycker är olämpligt i sammanhanget. Man kan diskutera vad det ska översättas till, men en översättning bör göras.
 

Krille

Super Moderator
Joined
7 Feb 2000
Messages
29,539
Location
Mölndal, Sverige
Re: Döp inte om

"Det spelar väl ingen roll om man vet vad det betyder. Stämningen har inte heller något med saken att göra. Det viktiga är vad det faktiskt heter."

Professor Tolkien själv skriver en rätt intressant essä i appendixen till Return of the King om varför Sam heter Sam och hans far heter Ham. Där visar det sig att Sam egentligen inte heter Sam alls. Han heter Annûn - vilket råkar vara en ordlek på den hobiska variant av väströnan som används i Fylke. Ordleken Sam-Ham råkar vara den engelska ordlek som ligger närmast i anda till väströnan.

Ergo: namnen är redan översatta! Betänk att hela Ringen är en behållare för världen Midgård, som i sin tur är en behållare för professor Tolkiens lekar med påhittade språk. Det finns oftast en språklig härledning av orter och namn, och Tolkien var väldigt petig med att ta fram denna härledning så att översättare skulle kunna göra motsvarande arbete.

Det är Tolkiens mening att översättare ska översätta. Att inte översätta Baggins och Rivendell är alltså tvärt emot Tolkiens önskan. Sen är frågan vad det ska översättas till, och återigen är Tolkiens önskan att betydelsen ska behållas.
 

Cohen

Swordsman
Joined
4 Nov 2002
Messages
420
Location
Gävle
Re: Döp inte om

Det är Tolkiens mening att översättare ska översätta. Att inte översätta Baggins och Rivendell är alltså tvärt emot Tolkiens önskan. Sen är frågan vad det ska översättas till, och återigen är Tolkiens önskan att betydelsen ska behållas.

Håller fullständigt med. Vad jag menade var att betydelsen ska vara detsamma som i originalspråket, inte att det översatta namnet ska betyda någonting helt annat.
 
Top