Nekromanti Nya Sagan om ringen-översättningen ...

Ymir

Liten kantbaron
Joined
18 May 2000
Messages
11,198
Location
Malmö/Lund Metropolitan Axis
Re: Skillnaden

Det resonemanget kan jag köpa, helt klart. Men så är Tolkien också den enda fantasyförfattare jag kan erinra mig som rakt igenom varit konsekvent med sina språk - också vad översättningarna i Midgård självt beträffar. Jag önskade mig blott samma trovärdighet bakom andra fantasyvärldar, det är allt.

- Ymir, tror sig något missförstådd
 

Troberg

Sinister eater
Joined
27 Jun 2001
Messages
17,582
Re: Rivendell ...

Jag tror att det syftar på när jag rev ner min gamla filserver (en Dell Omniplex) för ett par år sedan då den tjänat ut. Jag är övertygad om att Tolkien skulle se det på samma sätt.
 

Dante

Bäst i Sverige på rollspel
Staff member
Joined
17 May 2000
Messages
9,865
Location
Stockholm
Bra resonerat ...

… om det nu varit så att du haft rätt angående ordens betydelse, vill säga.

Om du nu ska »leka lingvist« som du säger, är det väl inte orimligt att kräva att du ska känna ordens rätta betydelser och inte utgå från vad du tror att de betyder.

»Riven« betyder splittrad eller kluven.

»Dell« betyder däld eller liten dal.

En »däld« är en liten dal eller fördjupning i marken.

»Kleva« är besläktat med klev och klyva. Ett »klev« är en (brant) klippvägg, eller bergsklyfta.

Så det där med floddalar är taget ur luften (eller möjligen ett försök att rationalisera en tveksam översättning).
 

jimpe

Veteran
Joined
2 Aug 2003
Messages
75
Location
Göteborg
Efter att ha läst alla inlägg så ser jag fram emot att läsa alltihop igen på svenska vilket var länge sedan sist.

Det blir som att se alltihop igen från en ny synvinkel.

Synnerligen spännande oavsett vilken översättning som är bäst! :gremlaugh:
 

Ymir

Liten kantbaron
Joined
18 May 2000
Messages
11,198
Location
Malmö/Lund Metropolitan Axis
Re: Bra resonerat ...

Likväl. Hur ofta ser man en liten dal med brant klippväggar på sidorna som ett vattendrag inte rinner igenom? I praktiken aldrig, det är ju tack vare vattens färd genom landskapet som de uppstår, och det var förmodligen det som orsakade min felaktiga uppfattning om ordet dälds betydelse. Således kan man förmoda att 'Rivendell' åsyftar på en floddal, åtminstone.

- Ymir, envisas.
 

Troberg

Sinister eater
Joined
27 Jun 2001
Messages
17,582
Re: Bra resonerat ...

Likväl. Hur ofta ser man en liten dal med brant klippväggar på sidorna som ett vattendrag inte rinner igenom? I praktiken aldrig, det är ju tack vare vattens färd genom landskapet som de uppstår, och det var förmodligen det som orsakade min felaktiga uppfattning om ordet dälds betydelse.
Inte alls så ovanligt egentligen om man går utanför Sverige. Jag har sett sådana dalar som skapats både till följd av geologisk aktivitet och till följd av vinderosion i Jordanien. Titta exempelvis på min site (http://troberg.mine.nu), fotona från Petra (Al Siq är iofs skapad av vatten, men inte resten) eller Wadi Rum. Betänk också då att Petra inte var öken då dessa formationer bildades.

Det är inte överallt man har vår hårda granit och regelbundna istider.

Mitt förslag var i alla fall språkligt korrekt. :gremgrin:
 

Eksem

Champion
Joined
19 Feb 2001
Messages
7,615
Location
Stockholm
Re: Frodo nörd?

Jo, jag blev lite överraskad. Jag har alltid sett Frodo som en garderobshomosexuell brat som flyr från sin överklassångest. Lite som Carl Philip Bernadotte i en kanot. Inte alls som en nörd.
 

Oldtimer

Slava Ukraini!
Joined
5 Feb 2002
Messages
4,302
Location
Göteborg, Lindome
Re: Direktöversättning?

Är det många här på forumet som tycker att 'Kleva däld' låter bättre än 'Vattnadal' blir jag uppriktigt förvånad.
Här är då en. "Kleva däld" har ju en malmklang som "Vattnadal" aldrig kommit i närheten av. Det är inget fel på namnet i sig, men "Kleva däld" är bara så mycket mustigare.

Ymir, irriterar sig på oöversatta filmtitlar
Då är vi två om det.

/Mikael
 

Evil Peter

Hero
Joined
23 May 2000
Messages
1,008
Location
Västerås och Fagersta
Re: 1-0 till Ohlmarks

'Säcker' vore måhända motiverat. 'Secker' kan i bästa fall ursäktas med en billig anglifiering. Har stört mig på det sedan jag först läste artikeln, typ.

Tycka vad man vill om det men det är ju inte ovanligt att stava efternamn med "fel" bokstav jämfört med orginalordet det bygger på. Tycker det är enkelt att se i vilka banor han tänkt. Själv har jag aldrig läst böckerna på svenska så jag kommer alltid att tycka översättningarna låter konstiga men så länge tanken är god så nöjer jag mig.
 

Man Mountainman

Storsvagåret
Joined
17 May 2000
Messages
7,884
Location
Barcelona
Re: Rivendell ...

Personligen hade jag nog föredragit en hopskriven variant, »Klevedäld« eller nåt.

Jepp. Eller bara "Klevadäld". Jag menar, vem har någonsin hört talas om särskrivna svenska ortsnamn.
 

Netfeed

Swashbuckler
Joined
21 Apr 2001
Messages
2,273
Location
Göteborg
Re: Frodo nörd?

jo det mste ju vara något skumt som pågår mellan sam och frodo....
lite manlig bodning kanske, fast på högre nivå
 

Foggmock

Myrmidon
Joined
26 Aug 2000
Messages
4,596
Location
Malmö
1-1 till Fogge

Jag vill ha närhet till orginalet. Säcker över Secker vilken dag i veckan som helst, förresten, men Bagger är det som har suttit i femtio år och jag ser ingen anledning till att Erik Andersson INTE ska rippa de BRA sakerna från Ohlmarks översättning. Det verkar som han bara vill göra annorlunda för att han ska vara lyhörd för 'massorna som hatar Ohlmarks'.

Angående dikterna har vi ju inte sett Lottas översättningarn, men Ohlmarks dikter var bra. Språkmässigt och stämningsmässigt sett. Inte på flytet. Britt G Hallqvist gör det inget vidare heller, för den delen. Har någon försökt sjunga den förbannade låten dvärgarna sjunger hos Bilbo i början, om att krossa porslin och äta upp all hans mat? Okej att dvärgar kanske inte ens är musikaliska, men vissa verser KAN inte sjungas med samma melodi, till skillnad från Tolkiens egna text där det iallafall finns en rytm man kan följa.

Ohlmarks enstaka ord är bra översatta. Jag bryr mig inte om att Vattnadal inte är en direkt översättning av Rivendell eller ens i närheten, eller om det är 'landsortsromantiskt' eller vad nu Krille skrev. Det är snyggt och det funkar. Tyvärr håller jag då med översättaren som upprepar att Ohlmarks tar sig alldeles för mycket friheter. Det handlar inte om en egen tolkning när man slänger dit helt nya meningar eller broderar ut 'They hurried hastly' till 'De hade varit slavar under stressens ok länge nu', det handlar om ett alldeles för stort ego, IMHO.

Så snälla, Erik Andersson.. inget Secker, inget Kleva Däld och snälla - försök fånga TOLKIENS känsla i språket, inte ditt egna.

Foggmock - Som gillar Bagger men antagligen hade kallat Vattnadal för Djupe Dal eller Djupdal istället. Eller Älvdal :gremwink:
 

Troberg

Sinister eater
Joined
27 Jun 2001
Messages
17,582
Re: Modig kille!

Frodo Secker?!
Jag gillar inte riktigt det, eftersom jag misstänker att Bagger inte kommer från substantivet "bag" utan från verbet "bag", som i "to bag something", antagligen för att ge Bilbo en lite tjuvigare framtoning.

Den svenska översättningen borde i så fall återspegla det bättre.
 

Dante

Bäst i Sverige på rollspel
Staff member
Joined
17 May 2000
Messages
9,865
Location
Stockholm
Hur skulle det se ut? ...

Frodo Knycker? Frodo Norper? Frodo Tjyver?

Professor T har (i sin handledning för översättare – som talande nog författades strax efter Ohlmarks »översättning«) själv poängterat att namnet härleds från »bag« i betydelsen »säck eller väska«.
 

Storuggla

Champion
Joined
8 Dec 2001
Messages
9,546
Location
Stockholm
Re: Rivendell ...

"Eller bara "Klevadäld". Jag menar, vem har någonsin hört talas om särskrivna svenska ortsnamn."

På rak arm innevånarna i Stora Tuna, Skogs Ekeby och Stora Mossen kanske?


Storuggla, beställer av amazonen
 

Troberg

Sinister eater
Joined
27 Jun 2001
Messages
17,582
Re: Hur skulle det se ut? ...

Professor T har (i sin handledning för översättare ? som talande nog författades strax efter Ohlmarks »översättning«) själv poängterat att namnet härleds från »bag« i betydelsen »säck eller väska«.
Vad vet han? :gremgrin:

Personligen tycker jag fortfarande att Bagger känns mer som verb än substantiv.
 

Man Mountainman

Storsvagåret
Joined
17 May 2000
Messages
7,884
Location
Barcelona
Re: Modig kille!

jag misstänker att Bagger inte kommer från substantivet "bag" utan från verbet "bag", som i "to bag something",

Eller kanske "to bag someone" :gremblush:
 

Insignia

Swashbuckler
Joined
8 Oct 2001
Messages
1,813
Location
Uppsala
Re: 1-1 till Fogge

"Bagger är det som har suttit i femtio år och jag ser ingen anledning till att Erik Andersson INTE ska rippa de BRA sakerna från Ohlmarks översättning /---/ försök fånga TOLKIENS känsla i språket"

Men Tolkien själv envisades ju med att namnet skulle översättas till något med liknande betydelse. Är det då inte närmare hans känsla att faktiskt göra som han bad, än att kopiera från en översättare han inte uppskattade?
 
Top