Nekromanti Ny Tolkien-bok

Tolkien är alldeles för överskattad för att jag ska orka bry mig mer än, typ skriva detta inlägg. Är väl kul att nån kommer tjäna pengar på karlns lik, liksom.

Hehe, vad gulligt. Du bryr dig bara tillräckligt mycket för att ta nyheten som en ursäkt för att ägna dig åt lite självhävdelse :gremsmirk:
 
Mekanurg said:
Hobbiton -> Hobsala (luktar studenthumor)

Den nye översättaren har gått tillväga med större noggrannhet.

Vad kallas Hobbiton i nyöversättningen?

/Anders
 
Kunde Tolkien läsa svenska? Håller med om att Sagan om Ringer på svenska är sunkigt skriver, enda anledningen att jag tog mig igenom skiten är att jag var 10 år gammal och inte visste bättre.
 
Han var ju professor i forngermansk lingvistik eller nåt sånt, så well, sannolikt, ja.

- Ymir, förmodar
 
Kunde Tolkien läsa svenska?

Ja, det kunde han. Och nej, han var inte nöjd med Ohlmarks översättning.

Fråga någon Tolkiensällskapare så kan de berätta om schismen mellan Tolkien och Ohlmarks, som möjligtvis kan adderas till de riktigt tråkiga incidenter som skedde mellan Ohlmarks och "Gandalf" i Uppsala Tolkiensällskap; vilka ledde till att Ohlmarks skrev boken "Tolkien och den Svarta Magin" som - tillsammans med dennes presskampanj i Svenska Dagbladet, Expressen och Hänt i Veckan - brukar anses markera startskottet för rollspelskritiken här hemma i Sverige.
 
Det jag själv tycker är kul med Sagan om Ringen är hur corny hela projektet är: En träbock och språknörd som är en djävel på att översätta - men som inte kan skriva en enda engagerande mening - får för sig att skriva en bok, och sedan tar en helgalen cowboyöversättare med ett djävla språksinne - men som totalt saknar disciplinen för att förstå att det är skillnad på att översätta en skrift och att göra en personlig remix på densamma - och överför boken till ett nytt språk.

Allt hade varit så mycket bättre om det hade varit konstnären Ohlmarks som skrivit boken, och sedan låtit träbock-Tolkien få använda sitt maskinella och själlösa språksinne åt att översätta det till all världens språk.

Å andra sidan; en författare som inte kan skriva - och en översättare som inte kan översätta - det kanske inte är något stort problem eftersom den presumtiva målgruppen faktiskt inte heller kan läsa.
 
Lustigt nog var JRRT ingen träbock utan en stillsamt humoristisk engelsk akademiker som gärna tog sig en bärs med polarna. Arthur C Clarke har beskrivit ett skojigt pubmöte i Oxford med CS Lewis och JRRT i en av sina essäsamlingar. ACC var inte överens med gubbarna, men de var överens att världen skulle vara mycket tråkigare om de varit överens.
 
Lustigt nog var JRRT ingen träbock utan en stillsamt humoristisk engelsk akademiker som gärna tog sig en bärs med polarna.

Jag kräver faktiskt lite mer av en människa än att han förmår dricka maltdrycker i sällskap med andra kolbaserade livsformer, innan jag avskriver den personen som "träbock".

Arthur C Clarke har beskrivit ett skojigt pubmöte i Oxford med CS Lewis och JRRT i en av sina essäsamlingar. ACC var inte överens med gubbarna, men de var överens att världen skulle vara mycket tråkigare om de varit överens.

Hans beskrivning från det skojiga pubmötet med författarkollegorna avslutades alltså med en präktig floskel om värdet av mångfald...

När till och med ens roliga anekdoter avslutas med en välkammad sensmoral så befinner man sig långt ute i träbocklandet.

Jag tror med andra ord inte att en självuppslukad absolutist som Arthur C Clarke är den bästa bedömaren på träbockighet, eller avsaknaden därav.
 
Citat:
Lustigt nog var JRRT ingen träbock utan en stillsamt humoristisk engelsk akademiker som gärna tog sig en bärs med polarna.


Jag kräver faktiskt lite mer av en människa än att han förmår dricka maltdrycker i sällskap med andra kolbaserade livsformer, innan jag avskriver den personen som "träbock".

Citat:
Arthur C Clarke har beskrivit ett skojigt pubmöte i Oxford med CS Lewis och JRRT i en av sina essäsamlingar. ACC var inte överens med gubbarna, men de var överens att världen skulle vara mycket tråkigare om de varit överens.


Hans beskrivning från det skojiga pubmötet med författarkollegorna avslutades alltså med en präktig floskel om värdet av mångfald...

När till och med ens roliga anekdoter avslutas med en välkammad sensmoral så befinner man sig långt ute i träbocklandet.

Jag tror med andra ord inte att en självuppslukad absolutist som Arthur C Clarke är den bästa bedömaren på träbockighet, eller avsaknaden därav.

Det här en av de mest bisarra men också bäst diskussionerna på länge (även om den är OT). :gremsmile:

Heja, heja!
 
Punkt

Och där sätter vi stopp för den här typen av diskussioner och återgår till att diskutera Tolkiens böcker.

/tobias
 
När man besöker nån bokhandel nästa gång så kanske man ska ta sig en titt & se vad detta är då..
Kanske är det bra, kanske inte..
 
Back
Top