vem orkar läsa 500 sidor vers ?
Mekanurg said:
Johannes Climacus said:Varför skulle vers vara jobbigare att läsa än prosa?
Tolkien är alldeles för överskattad för att jag ska orka bry mig mer än, typ skriva detta inlägg
flurtis said:Både ja och nej. Med det är svårt att bestrida tolkiens betydelse för fantasy generellt. Jag menar för väldigt många av oss var det dät det började. I alla fall för mig.
Jag blev knappast såld på det senaste härket de fick ut, Hurins Barn eller vad den nu hette.
Arfert said:Bara en fundering, har du läst Tolkien på engelska (ringen alltså)? Som en helt annan författare jämfört med den gamla svenska översättningen.
Arfert said:OK.. jag tillhör ju dem som även gillar NYA svenska översättningen, den där Frodo heter Säcker i efternamn.
Som att läsa en helt annan bok jämfört med Ohlmarks museala version...
Farbror Tolkien själv författade en noggrann genomgång av hur han tänkt sig namnens etymologi och därmed även hur de borde översättas – direkt efter att han läst (och harmsnats över) Ohlmarks svenska översättning.krank said:Delvis kan jag förstå det, men jag tycker "säcker" stinker av att försöka pressa in namn i direktöversättning... Liksom, om man nu med nödvändighet ska översätta - och jag förstår inte varför man översätter namn, det gör man ju i ganska få andra genrer - så borde det väl rimligen bli något i stil med "säckväve" eller "säckmakare" eller "säckare"? Varför behålla "-er" överhuvudtaget?
Nä, jag tycker nog ändå bättre om åtminstone namnkulturen i Åkes version.
J.R.R. Tolkien said:Baggins. Intended to recall ’bag’—compare Bilbo’s conversation with Smaug in The Hobbit—and meant to be associated (by hobbits) with Bag End (that is, the end of a ’bag’ or ’pudding bag’ = cul-de-sac), the local name for Bilbo’s house. (It was the local name of my aunt’s farm in Worcestershire, which was at the end of a lane leading to it and no further). Compare also Sackville-Baggins. The translation should contain an element meaning ’sack, bag’.
Dante said:Farbror Tolkien själv författade en noggrann genomgång av hur han tänkt sig namnens etymologi och därmed även hur de borde översättas – direkt efter att han läst (och harmsnats över) Ohlmarks svenska översättning.
Och »Baggins« var ett av de namn han ville skulle översättas:
Har läst nån diskussion översättaren hade om det... och då lät det vettigt.