Nekromanti Ny tolkienöversättning

chrull

Stockholm Kartell
Joined
17 May 2000
Messages
8,441
Äntligen får ringentrilogin en ny svensk översättning!

Precis som jag misstänkte. lagom till att de nya upplagorna sålts nästan slut kommer det vi väntat på.

Informationen har jag fått från DN Kultur, men artikeln verkar inte finnas på nätet.
Ny översättare blir Erik Andersson, med hjälp av Lotta Olsson Anerberg som har hand om poesi-delarna

Erik Andersson har tidigare översatt Nick Hornby, James Ellroy, Jeff Noon och Zadie Smith.

chrull - sämre kan det väl inte bli?
 
Ny översättare blir Erik Andersson, med hjälp av Lotta Olsson Anerberg som har hand om poesi-delarna

Modigt av dem, oavsett hur bra jobb de gör så kommer deras översättning att bli hatad av alla "rättrogna".
 
Är den bättre än Åkes kommer den ju älskas av alla rättrogna. Eller i alla fall gillas.

Förhoopningsvis förstår de ju varför det behövs en ny översättning och lär från misstagen Åke gjorde. och på så sätt kan översättningen bli bra och rätta till allt som tidigare vara fel och alla blir lyckliga... och sen kommer kaninerna, blommorna och fjärilarna och gooseligooooos..

*host*

ni förstår...

chrull
 
Är den bättre än Åkes kommer den ju älskas av alla rättrogna. Eller i alla fall gillas.

Japp. Och grisar kan flyga.

Enda sättet att få de rättrogna tolkientalibanerna att gilla den är att göra den exakt som Ohlmarks och det tar bort en del av meningen med det.
 
Nja, fast Chrulls poäng var väl att de riktiga Tolkientalibanerna avskyr Ohlmarks översättning för att den är för långt från Tolkiens original...och det finns en hel del av den sortens hardcoretalibaner också.

/Feliath - gillar inte ens Sagan om Ringen, men Bilbo är bra
 
Nja, fast Chrulls poäng var väl att de riktiga Tolkientalibanerna avskyr Ohlmarks översättning för att den är för långt från Tolkiens original...

Jo, fast de tycker att alla översättningar är bastardiseringar av originalet.

Det är ungefär samma sak som att många muslimer anser att koranen bara finns på arabiska. De versioner som finns på andra språk är bara tolkningar, den korrekta versionen är arabisk.
 
Jo, men även de muslimerna menar oftast att tolkningar är bra för att få in folk i Islam, så kan de lära sig arabiska sedan (åtminstone är det så jag förstått det). Jag tror att Tolkientalibaner ser det på samma sätt och ändå föredrar en mer trogen översättning över Ohlmarks :gremsmile:

/Feliath hugger hår
 
Jo, men även de muslimerna menar oftast att tolkningar är bra för att få in folk i Islam, så kan de lära sig arabiska sedan (åtminstone är det så jag förstått det). Jag tror att Tolkientalibaner ser det på samma sätt och ändå föredrar en mer trogen översättning över Ohlmarks

Jo, men tolkientalibanerna är extremare.
 
Hurra?

Då vore det kul om de lät appendixet i bok tre faktiskt finnas med i bok tre och inte publiceras som en extra bok, som man som vanlig svensk läsare inte har en aning om att man bör läsa. Men det kanske är för mycket begärt.

Annars är det naturligtvis fantastiska nyheter med en nyöversättning. Man kanske skulle läsa om dem på svenska när man slipper gnissla tänder över "honmonstrets lår" (eller bara "honmonstret" för den delen).

/tobias
 
Re: Hurra?

eller bara "honmonstret" för den delen

Honmonstret är helt okej i mitt tycke, däremot kan jag börja få spontant Rabies på "hoober". Anledningen jag har hört till varför gubben översatte det så var "För att när man läser Hobbit kan man ju tänka på Pitt", fast det är obekräftat och kanske skall tas med en nypa salt :gremwink:

/Alexander Gyhlesten
 
Whii !!

Oj då !!!
Det var ju inte illa ju !!
Vet du när den kommer ut & sådana saker ??
Ska köpa den direkt isåfall !
 
Tror du ??

Tror du det ??
Jag skulle se det som såhär, att det skulel vara intressant med skillnaderna mella n de olika översättningarna.
 
Honmonstret

Honmonstret är helt okej i mitt tycke

Jag gillar inte "honmonstret", eftersom det är en översättning av något som jag bara tolkar som ett namn (Shelob). Dessutom är det säkert någon feministisk förståsigpåare som tolkat det som att Tolkien är kvinnofientlig! :gremsmile:

/tobias
 
Re: Honmonstret

eftersom det är en översättning av något som jag bara tolkar som ett namn (Shelob).

Shelob är en benämning på den läskiga damen, jag tror knappast hon har ett egentligt namn :gremwink:

Men, men. Tolka på du, så länge honmonstret stör dig.

/Alexander Gyhlesten
 
"Modigt av dem, oavsett hur bra jobb de gör så kommer deras översättning att bli hatad av alla "rättrogna".

Jag får annars intryck av att det snarare är den nuvarande översättningen som hatas av de rättrogna. Dessutom så ska man väl läsa böckerna enbart på orginalspråk om man är riktigt fanatisk.
 
Modigt av dem, oavsett hur bra jobb de gör så kommer deras översättning att bli hatad av alla "rättrogna".

Knappast, de rättrogna sitter hemma i filttofflorna och läser den engelska versionen.

/Alexander Gyhlesten
 
Jag får annars intryck av att det snarare är den nuvarande översättningen som hatas av de rättrogna

Om den inte tycktes om av Usama bin Tolkien kan inte Hobbit-talibanerna göra det heller :gremwink:

/Alexander Gyhlesten
 
Re: Honmonstret

Shelob är en benämning på den läskiga damen, jag tror knappast hon har ett egentligt namn

Varför skulle hon inte ha ett namn, hon är ju uppenbarligen förmögen att kommunicera med andra individer?
Men jag tror att du missförstår vad jag menar. Min poäng är att varelsen Shelob i Tolkiens text endast refereras till med sitt namn, vilket inte borde översättas alls, eftersom det är just ett namn. Och om man bestämt sih för att översätta det så är fortfarande "honmonstret" en dålig översättning, eftersom "lob" inte betyder monster.
Slutsats: Om Shelob ska kallas för honmonstret borde Gandalf kallas för trollstavsalven!

/tobias
 
Jag får annars intryck av att det snarare är den nuvarande översättningen som hatas av de rättrogna

Om den inte tycktes om av Usama bin Tolkien kan inte Hobbit-talibanerna göra det heller :gremwink:

Personligen tycker jag att Åke översatte en del väldigt, väldigt bra och en ganska mycket större del, väldigt, väldigt tokigt.

/Alexander Gyhlesten
 
Re: Honmonstret

Jag gillar inte "honmonstret", eftersom det är en översättning av något som jag bara tolkar som ett namn (Shelob).

Ett namn som består av delarna she (personal pronoun, 3rd person female, nominative) och lob (a spider). Visserligen användes ordet 'lob' i den betydelsen senast 1325, men det ändrar ingenting.

JPS
 
Back
Top