Nekromanti Några Forgotten Realms-översättningar

DanielSchenström

Swashbuckler
Joined
10 Dec 2000
Messages
3,428
Location
Enköping
För bra länge sedan diskuterade vi översättningar av världsspecifika saker i samband med en större diskussion om översättningar av termer. Då skrev jag att jag hade några översättningar på lager och nu, några månader (säkert ett år eller så) senare så kommer i alla fall de Forgotten Realms namn jag hittade en lista på. Det är inte mycket utan det är i det område som mina spelare och jag rörde oss i den senaste stora kampanjen vi spelade i Faêrun. (Och ^ kom säkert på fel plats så länge sen som det var jag läste nåt i nån av boxarna.

Engelska Svenska

Waterdeep Vattnadjup
Neverwinter Aldrigvinter
Redlarch Rölärkeby
Undermountain Nedanberget
Yawning Portal Gäspande portalen
Blackstaff Svartstav
Thunderstaff Åskstav
Flourmaster Mjölmästaren
Harpers Harpbärarna
Zhentil Keep Zhentils fästning
Lyonsbane Leionsbane
Kryptgarden forest Kryptgårdsskogen
Evermoors Evigheden
Troll moors Trollheden
Longsaddle Långsadel
Laughing Flow Glada floden/Gladan
Shadow thieves Skuggtjuvarna
Lloudwater Dånvatten/Vattnabrus

(De flesta är förstås simpla direktöversättningar, men det är alltid bäst att översätta innan.)
 
Själv använder jag "Djupvattne" för Waterdeep för att göra det lite mer olikt "Vattnadal"... och för att jag tycker det låter bättre.

Harpers kallar jag "Harpolekarna".

/Mikael
 
Några till översättningar skulle kunna vara:

Baldersporten
Silvermarshen
Isvindsdalen
Ångsjön
Svärdskusten
Stormarnas Hav

Med mera.

PS. Ni får själva gissa vad det är för ställen, det borde inte vara svårt alls.
 
"Harpers kallar jag "Harpolekarna"."

Harpolekarna? Ledsen, men jag kommer bara att tänka på bröderna Marx. :gremgrin:


Storuggla, Doktor Hackenbush till röntgen
 
Jag skyller allt på att översättningarna gjordes 93-94 då jag var...ung. Jag skyller också på att jag ville spara det som en blick av en svunnen tid.
 
Skämt på internet.

Jag skämtade i mitt svar, skulle ha använt de gula gubbarna, Graemlins som de tydligen heter, till höger. Jag glömmer alldeles för ofta att nätet är dåligt på att överföra sinnesstämningar och betoningar.
 
Re: Skämt på internet.

Det är OK, just därför var jag orolig jag framstått som gnällig eller något.

Jag är en snäll besserwisser - jag hatar misstaget, inte misstagaren! :gremsmirk:
 
Marskland [ant]

Den korrekta översättningen av Marsh är väl marskland? Silvermarsklanden är lite väl omständigt, enligt mig. (Om man nu ska översätta rätt av. :gremlaugh: )
 
Marches != Marshes

Fast orden "march" och "marsh" är inte samma sak. Enligt www.m-w.com :
march:: a border region : FRONTIER; especially : a district originally set up to defend a boundary -- usually used in plural.
marsh: a tract of soft wet land usually characterized by monocotyledons (as grasses or cattails)

Silver Marches använder det första ordet, och borde nog översättas till "Silverutmarkerna" eller bara "Silvermarkerna".
 
Re: Marches != Marshes

Fast orden "march" och "marsh" är inte samma sak.
En vanlig sammanblandning. Det är sådana småsaker som gör att jag tycker det är viktigt att presentera svenska namn på saker som har en betydelse på engelska. Det är ju onekligen en viss skillnad i hur man uppfattar området om man tror det heter "träskmarker" istället för "utmarker".

Det svenska (och tyska) ordet "mark" kommer förresten från samma stam som engelskans "march" och betyder "gräns". Det används även i sådana sammansättningar som "demarcate" (avgränsa). Vanligtvis användes det på engelska för att beteckna gränsområdet mot Skottland respektive Wales.

Silver Marches bör bli "Silvermarken" eller "Silvermarkerna". Själv tycker jag det första ligger bäst i munnen.

/Mikael
 
Jo visst är det så, men Silvermarschen är så mycket coolare och stämningsfullt än Silverträsket tycker jag.
För att inte tala om Silvermarken... som ju, som sagt, också är närmare originalets betydelse...

/Mikael
 
Annars så finns det ju faktiskt...

...andra gammalsvenska ord för våtmark som man kunde använda! :gremblush:
 
Back
Top