Underanvänt – Det finns en tysk Kung Artur riddarroman från runt 1220,
Daniel von dem blühenden Tal (tyska wiki, för oss som inte kan tyska så byter man bara språk till engelska), där man följer herr Daniel, arvtagaren till riket Blumenthal, och hur han blir en riddare av det Runda bordet och har den typen av fantastiska äventyr som en sådan har.
En av textstykerna är ”Als Daniel durch die Grafschaft vom Liehten Brunnen reitet, bittet die Herrin der Grafschaft ihn um Hilfe gegen eine Schar blutsaugender Kopffüßer, die das Land tyrannisieren” vilket oogleöversatt säger på svenska: "När Daniel rider genom länet Liehten Brunnen ber länsfrun honom om hjälp mot en skara blodsugande bläckfiskar som tyranniserar landet."
Men tyska ordet för bläckfisk - Kopffüßer - kan även direktöversättas till "huvudfoting", så det kan ju vara en fråga om blodsugande huvudfotingar.
Nu blir frågan här: ska man ha dem som landlevande (eller amfibiska) bläckfiskar som suger blod, eller gå med direktöversättningen och ha dem som blodsugande vandrande huvuden i rollspelet? Eller ska man köra med båda samtidigt? Och vad borde man kalla detta (eller dessa) monster på svenska?
(summering av inlägg från
Små historiska fakta som kan vara intressanta i rollspel | Page 19)