Nekromanti LOTR översättningsgrodor - the movie!

Gordeg

Hero
Joined
22 Jul 2004
Messages
1,796
Location
Västervik
Jag såg nyligen extended version av Sagan om konungens återkomst, och noterade en fet översättningsgroda. Frodo säger något om att han inte tror att de någonsin kommer att återvända hem igen, varpå Sam svarar
"that´s just morbid thinking"
vilket översattes med
"det där är bara mjältsjuka" (!)

Någon som hittat fler översättningsgrodor? Är det dags att sluta basha Ohlmarks nu, för att istället gå loss på filmöversättarna?

Gordeg
 
Mjältsjuka

Hittade följande lilla söting:

"I enlighet med den antika temperamentsläran ansågs melankolin bottna i ett överskott av den svarta gallan som producerades i mjälten (därav synonymen mjältsjuka). Melankolikern kännetecknades av en rad kroppsliga symptom (blekhet, magerhet), dessutom av tungsinne, apati och misantropi. Han beskrevs som misstänksam och klagande, men också som förknippad med utvaldhet och själslig höghet."

Så grodigt tycker jag inte att det var. Den var tvärtom väldigt, väldigt passande så länge man inte blandade ihop det med mjältbrand - som ju är något helt annat.
 
Re: Mjältsjuka

Ok, jag får väl erkänna att det inte var grodigt, bara rejält anakronistiskt, och i en fantasyfilm passar kanske anakronismer jättebra.

Det var väl mina erfarenheter från den moderna sjukvården som missledde mig. Kan tillägga att det satt en läkare i rummet som reagerade precis som jag.

Ingen talar om melankoli längre. Däremot pratas det mycket om depressioner.
Depression blir melankoli, melankoli blir mjältsjuka,
mjältsjuka från den svarta gallan som ansågs produceras i mjälten, svart galla ansågs produceras i mjälten för att några gubbar under antiken såg något svart i mjälten utan att fatta att det var levrat blod de såg.

Gordeg
 
Re: Mjältsjuka

"...bara rejält anakronistiskt, /.../ mina erfarenheter från den moderna sjukvården /.../ Ingen talar om melankoli längre. /.../ mjältsjuka från den svarta gallan som ansågs produceras i mjälten, svart galla ansågs produceras i mjälten för att några gubbar under antiken såg något svart i mjälten utan att fatta att det var levrat blod de såg."
Om det inte används längre och det är väldigt lååångt bak i tiden, hur kan det då vara anakronistiskt?

Själv tycker jag att det är stämningsfulla översättningar i SoR-filmerna.. Vissa ord är suveräna..

/Han som själv snott "Skarpsinne" från filmsviten
 
Re: Mjältsjuka

"Om det inte används längre och det är väldigt lååångt bak i tiden, hur kan det då vara anakronistiskt?"

Uppenbarligen används det fortfarande av vissa översättare.
Å andra sidan utspelar sig LOTR i vår egen forntid på låtsas, så uttrycket blir inte anakronistiskt om vi tänker oss att Frodo och Sam blev filmade av en fortidskamera. På låtsas.
Men filmens originalrepliker är på modern engelska, även det exempel vi studerar just nu. Tolkiens egna texter är också väldigt moderna, med undantag för ett och annat käckt "go forth!" och liknande. Så vad säger man om en översättning av modern engelska till svenska som slutade användas på 1800-talet?

Har jag redan tänkt alldeles för mycket på det här? Ja, jag tror det.

Gordeg
 
Anakronistisk = otidsenlig
Arkaisk = ålderdomlig

Bruket av det arkaiska ordet "mjältsjuka" som synonym till melankoli eller depression vore anakronistiskt om det användes i ett aktuellt dokument i dag. Att använda ordet i en filmöversättning är i vilket fall som helst dumt är det eftersom majoriteten av filmpubliken inte har en aning om vad ordet betyder.

För övrigt så var Tolkiens språk i berättelserna något ålderdomligt eftersom det skulle knyta an till den isländska berättartraditionen. Paradoxalt nog innebär det att språket ligger något närmare svenskan än vad modern engelska gör, exempelvis i ordföljden.

Tolkiens tidiga manuskript (De förlorade sagornas bok) är skrivet på riktigt arkaiskt språk vilket översättaren Roland Adlerberth tolkat bra (till skillnad från vissa andra översättare som gav texterna en helt annan språkdräkt).

Dewil
 
En klassiker i en annan film. [ot]

I filmen om CS Lewis liv (Shadowlands) säger Lewis (Sir Anthony Hopkins):

- It's a bloody mess.

Det översattes med.

- Det är en blodig röra.

//erik. jag tyckte det var roligt i alla fall :gremooo:
 
Re: En klassiker i en annan film. [ot]

Har fortfarande svårt att komma över en urgammal textning av Aliens, där sgt Apone beskriver över radion: "Looks like small arms fire."

Översätts till: "Det ser ut som att det brinner i de små armarna."
 
Re: En klassiker i en annan film. [ot]

"Det ser ut som att det brinner i de små armarna."

Det var ju nästan gulligt. (-:
Mindre groda i Star Trek II: "No one remained to turn it off." -> "Ingen kom ihåg att stänga av den."

Annars är jag mer allergisk mot när en översättare dummar sig tillsynes avsiktligt, vilket var rätt vanligt i SF förr i tiden.
Biograftextningen av Empire Strikes Back har jag nog nämnt förr, där Imperial Walkers blev "imperiemastodonter" och Star Destroyers "stjärnförgörare" (jag är fö rätt lur på att det var samma person som gav filmen sin svenska titel - the Empire benämndes konsekvent "rymdimperiet" filmen igenom).

Fast den var ändå tam jämfört med den ursprungliga videoutgåvan av Star Trek: TNG, som verkade vara översatt av nån som bara sett SF i pulptidningar från 50-talet. Där kallades phasers "strålpistoler" (resp "strålkanoner"), och ett så vedertaget ord som 'shuttle' fick heta "rymdbil"... Undrar just vad NASA skulle säga om det.
Fast jag greps av nån sorts pervers förtjusning i översättningen av warp engines - "virvelmotorer". (-:

--
Åke
 
Hade man köpt den kinesiska piratkopierade versionen av Fellowship of the ring och tittat på den med engelsk text så hade man sett roliga saker som "They have a cave-troll" textat "They have a king of hole". Fast det är ju standard i sådana piratade versioner.
 
Re: En klassiker i en annan film. [ot]

Jag har mina två favoriter:

The A-Team; Mr T. säger till en kamrat under en eldstrid: "Cover me, my weapon has jamed!"

Översättning: Betäck mig! Mitt vapen har gått i baklås!"

Vad vet jag - han kanske blev upphetsad av skjutvapen...?

Den andra, porraktrisen Traci Lords anländer med flyg till Cannes och på trappstegen ned från planet stannar hon, vinkar med handen och sägr högt: "Hi, I'm Traci Lords!".

Översättning: Hej, jag vill prisa Herren!"

Man vet iaf vad den översättaren inte hade tittat på...
 
Min favvo

Amerikansk fängelsedrama. Det blir ett upplopp i fängelset. Mot slutet säger en av vakterna, när allt har lugnat ned sig, om en av fångarna: There but for the grace of God goes I! Detta är ju ett litet flådigare sätt att säga "Jag kunde ha varit som han", fångvaktaren inser att det inte hade krävts så mycket för att han skulle varit på andra sidan, etc, pathos yadda yadda. Detta blir:
Jag får tacka Gud att jag kan gå

I motsats till övriga skräckexempel i den här tråden finns det ju något vagt förnuft i det här, men man får hela tiden intrycket att översättare A, inte kan språket de översätter ifrån (sådana saker som fraser, "false friends" etc är ju sådant som tar ett tag att lära sig), B, inte kan språket de översätter till samt C, inte ser på filmen de översätter. "Det brinner i de små armarna!" Ja, vafan? :gremsuck:

Erik

Erik
 
Re: Min favvo

Inte en riktig översättarmiss, men kul ändå: Två gånger har jag sett på tv när textningsmaskinen fått frispel och visat fel text.
Exempel 1: Filmen är Vampyrernas Natt, eller bågot sådant. En b-rulle om några studenter som åker till Transylvanien och råkar ut för en greve som visar sig vara ett stycke Dracula. Det är mörkt och man ser konturerna av ett slott och sinister musik spelas. Textremsan lyder "Det här är en trabant! Den är gjord av plast!" Det gjorde ju inte under för stämningen precis.

Exempel två var lite värre, jag hade skruvat ner ljudet och CBS 60 Minutes började. De visar klipp av det som komma skall, en intervju med Vladimir Putin. Putin ser ut att svara på frågor Mike Wallace ställer. Textremsan lyder "Lägg av med det där!" och sedan "Hur många har du legat med egentligen?", snabbt klipp tillbaka på Putin som verkar svara med "Öh! SItt ner! Annars får du se annat!".
Tyvärr verkade textremsan komma rakt från Dr Phil eller någon såpa, men för ett ögonblick blev jag väldigt förvånad...


Storuggla, apropå aladåb
 
Re: Engrish, please

Jag håller med Magnus, det var inte ett dugg snällt det där. Jag fick ju nästan ont i halsen av att skratta så mycket (och då har jag bara läst de första tre kategorierna).

/Seinet Wintermute - Skall titta på filmen Hackers nu
 
Eller så kan man göra som jag gör, och bara se en massa asiatisk film, så man ändå missar eventuella översättningsfel i textremsorna eftersom man begriper alldeles för lite av dialogen :-)

- Ymir, påpekar
 
LOL!!

Det är mörkt och man ser konturerna av ett slott och sinister musik spelas. Textremsan lyder "Det här är en trabant! Den är gjord av plast!"

Så alldeles... underbar! (-:

Och jag skulle nog titta på en intervju med Putin om han fick såna frågor...

--
Åke
 
Back
Top