[Kutulu etc] Svenska namn på den lovecraftska mytvärldens vidunder

Rymdhamster

ɹǝʇsɯɐɥpɯʎɹ
Joined
11 Oct 2009
Messages
8,733
Location
Ludvika
När jag frågade Discord-vrållådan så fick jag förslaget att lämna direktöversättningarna, och köra på något i stil med "De uråldriga" eller "De äldsta".
Jag ville bara säga att jag tycker det här är ett ypperligt råd. Det finns någon slags märklig fascination i rollspelssverige (och kanske överlag) att alltid göra ordagranna översättningar utan hänsyn till om det låter bra, eller ens passar innebörden i spelet.

Det kanske har att göra med att de som kommer med förslagen inte är insatta i spelen det gäller och därför bara ser det som en intellektuell utmaning att slå upp ordet på wiktionary och kolla översättningarna där.

Gör som Ohlmark istället!
 

Rymdhamster

ɹǝʇsɯɐɥpɯʎɹ
Joined
11 Oct 2009
Messages
8,733
Location
Ludvika
Dock ska sägas att jag tycker just "det gamla tecknet" är en ypperlig översättning på elder sign. För de som är insatta i alla fall lite i situationen behövs inget mer namn, det är det gamla tecknet. Och de som inte är insatta förstår ingenting vilket ju också är bra, för man vill inte dra ner dem i fördärvet.

Det är superaldagligt, och därför jättemystiskt.
 

Rickard

Superhero
Joined
15 Oct 2000
Messages
13,511
Nu har jag inte läst någonting av Lovecraft men...

The Great Old Ones
...nu när jag kollade på Hilda så nämnde hon "forntida". Tycker om det ordet.

"De forntida stora" för "The Great Old Ones". "Stora" får här tjäna till att betyda både "great" och "one".
 
Joined
6 Oct 2015
Messages
8
Nu har jag inte läst någonting av Lovecraft men...
Ha! Jag har inte heller läst något av Lovecraft, är bara allmänt intresserad av översättning, så jag har sett den här tråden men tänkt: Jag ska inte lägga mig i den där tråden, jag ska INTE lägga mig i den där tråden, jag ska... Men nu har du öppnat dammluckorna! Och vi tycks ha tänkt i snarlika banor om The Great Old Ones. Fast jag landade istället i "De urtida mäktiga".

Och två andra tankar har jag också, dvs tre inalles:
The Great Old Ones = De urtida mäktiga
The Deep Ones = Djupdväljarna
Star-spawn of Cthulhu = Kutulus stjärnyngel


Läs den här!
Ooh, tack! Nu har jag läst något av Lovecraft. Intressant! Inte riktigt vad jag väntade mig.
 

krank

Wokevänster-ödleman från Epsilon Eridani
Joined
28 Dec 2002
Messages
30,179
Location
Nynäshamn
Jag har nog lite svårt för det oavslutade staplandet av adjektiv som blir både med "forntida stora" och "urtida mäktiga". Även om det är korrekt svenska. Visserligen är bökigt språk lite av Lovecrafts signum, men jag skulle nog hellre ha något annat där i slutet. Typ "Härskarna", eller "Gudarna" eller "Furstarna". Både härskare och gudar tycker jag det finns fog för om man ser till deras faktiska egenskaper. Svenskan har ju inte riktigt någon motsvarighet till "…ones" från engelskan för att liksom snöra ihop begreppet, tyvärr.

Men jag gillar både urtida och forntida.

Och stjärnyngel.
 
Joined
6 Oct 2015
Messages
8
Jag har nog lite svårt för det oavslutade staplandet av adjektiv som blir både med "forntida stora" och "urtida mäktiga". Även om det är korrekt svenska. Visserligen är bökigt språk lite av Lovecrafts signum, men jag skulle nog hellre ha något annat där i slutet.
"De urtida makterna", då då? :)
 

krank

Wokevänster-ödleman från Epsilon Eridani
Joined
28 Dec 2002
Messages
30,179
Location
Nynäshamn
Vad gäller gult/gyllne så tänker jag att man inte behöver välja, nödvändigtvis. Jag tycker rentav det finns en poäng med att ha några olika hyfsat välfungerande varianter i de fall man kan.

Jag skrev t.ex. nyss upp i mitt samlingsdokument både det gyllne märket och det gula märket, och både den gula konungen och den gyllne monarken. (Det senare får vi se om det får stå kvar; jag vill ju inte att folk ska tänka att det handlar om en guldfärgad cykel).
 

entomophobiac

Åsiktsmaskin
Joined
6 Sep 2000
Messages
4,300
Location
Uppsala
Undrar om det inte är fint att översätta mindre bokstavligt och mer nordiskt-tematiskt?

Deep One kan få vara Havsrå.
Great Old One kan bli Ase (om det skall ha någon sorts gudakoppling), eller bara Urkraft, eller något liknande som antyder uråldrigheten på något sätt.

Går nog att komma på bättre alternativ, men att försöka göra det till något som låter mystiskt och gammalt på svenska och inte förlitar sig på att snolåna mystik från engelska.

Direktöversättningarna tycker jag personligen låter lite för mycket som just direktöversättningar.
 

krank

Wokevänster-ödleman från Epsilon Eridani
Joined
28 Dec 2002
Messages
30,179
Location
Nynäshamn
Undrar om det inte är fint att översätta mindre bokstavligt och mer nordiskt-tematiskt?
Jag tänker att det funkat bättre om Kutulus defaultsetting vore nordisk, och om jag explicit ville ha en smak av just det nordiska. För egen del har jag jättesvårt för nordiska väsen och mytologi överlag; något slags avsmak inför det som är alltför bekant antar jag. Har läst alldeles för mycket nordisk mytologi etc tidigare i livet, så numera känns det rätt ohäftigt.
 

PhilArt

Warrior
Joined
19 Sep 2004
Messages
241
Location
Malmö
Färgen gult syftar i detta sammanhang på dekadens och fin-de-siecle. Se t.ex:



Jo, så är det, men nu är ju inte diskussionen om varför det heter yellow sign utan hur det kan/bör översättas. Inget hindrar ju heller att det beskrivs som ett gult tecken även om det har ett gyllene sken, jag gillar bara tonen som gyllene märket har för en mythos-baserad setting.
 

entomophobiac

Åsiktsmaskin
Joined
6 Sep 2000
Messages
4,300
Location
Uppsala
Jag tänker att det funkat bättre om Kutulus defaultsetting vore nordisk, och om jag explicit ville ha en smak av just det nordiska.
Det är ju en poäng såklart, med setting. Jag tänker mest att nordiska fenomen funkar bra på nordiska språk. Gärna ihopskrivningar också. Så fort det blir de stora äldre känns det helt enkelt som en slö översättning för mig. Lite som en del barnprograms Google Translate-svenska.
 

krank

Wokevänster-ödleman från Epsilon Eridani
Joined
28 Dec 2002
Messages
30,179
Location
Nynäshamn
Det är ju en poäng såklart, med setting. Jag tänker mest att nordiska fenomen funkar bra på nordiska språk. Gärna ihopskrivningar också. Så fort det blir de stora äldre känns det helt enkelt som en slö översättning för mig. Lite som en del barnprograms Google Translate-svenska.
Ja, jag håller helt med om ihopskrivningar och direktöversättningar! Jag skippade ju varianterna med typ "de stora äldre" etc, av just den anledning. "De äldsta gudarna" tyckte jag kändes mindre direktöversatt, men jag letar gärna andra ord som känns ännu bättre.

Allt som känns som google translate eller typ… tidiga Jules Verne Magasinet (innan Lundwall kom med i bilden som översättare) kommer jag försöka sky som pesten…
 
Top