Lupus Maximus
På tillfälligt besök?
Skämt + Internet + sent på arbetsdagen...!Paxen said:Här trodde jag att grammatik var en uppsättning regler. Och att jag skämtade.

Skämt + Internet + sent på arbetsdagen...!Paxen said:Här trodde jag att grammatik var en uppsättning regler. Och att jag skämtade.
StreetBushido said:Börjar någon rabbla floskler och slänger in kontext i det som sägs så tycker jag automatiskt illa om individen eller slutar lyssna.
Genesis said:Öh, va?krank said:- Det är inte ett låneord.
Lupus Maximus said:Skämt + Internet + sent på arbetsdagen...!Paxen said:Här trodde jag att grammatik var en uppsättning regler. Och att jag skämtade.![]()
Lupus Maximus said:Blir väl inte så mycket kvar i Svenskan om vi räknar in allt vi fått från tyskan och franskan.Genesis said:Dude, sammanhang är också ett låneord, från tyskan, med ungefär lika lång historia som "kontext". Vill du argumentera för det får du göra det med något annat argument än dess svenskhet eller ålder.![]()
Själv är jag för dåligt insatt för att ha en aning. Men jag kommer ihåg att jag vid ett tillfälle hörde att svenskan är ca 40% tyska och ca 30% franska. Sedan kan det vara siffror som någon annan tog ur luften.Arfert said:Hur mycket av svenskan är egentligen tyska? 50% ? 70%? Galet mycket troligen i alla fall.
Ballsnack= Testicle smothered in smegma and dipped lightly in cum juice. This is a delicacy in South Pacific nations.StreetBushido said:Genesis said:Dude, sammanhang är också ett låneord, från tyskan, med ungefär lika lång historia som "kontext". Vill du argumentera för det får du göra det med något annat argument än dess svenskhet eller ålder.
Jag misstänkte att ett svar av det här slaget skulle komma fram förr eller senare.
Det har nu blivit uppenbart för mig att kontext har en lång historia inom det svenska språket och att jag helt enkelt aldrig uppfattat det på något betydelsefullt sätt.
I slutändan är det väl helt enkelt en fråga om smak och tycke: jag tycker ordet framstår som ballsnack, och jag tycker illa om användandet av ballsnack i det offentliga rum om det görs på allvar och inte i skämtsamma syften.
Börjar någon rabbla floskler och slänger in kontext i det som sägs så tycker jag automatiskt illa om individen eller slutar lyssna.
Etepete said:Det är inte härskarteknik om det används i sådana sammanhang.
Magnus Seter said:Jag använder det mest av lathet. Har ofta kunder som pratar engelska, och det är oftast svårt att hoppa fram och tillbaks utan att röra till det ibland.
Herr Grönstedt said:Japp. Det bottnar i hermeneutik vilket har sin grund i tolkningar av bibeltexter om jag minns min vetenskapshistoria korrekt.
Vi har det från franskan, också. "Följetong" kommer från franskans "feuilleton", bildat av "feuille" ("blad").Lupus Maximus said:Sedan just från tyskan har vi en del halvöversättningar. "Snälltåg" är ett exempel som fortfarande lever kvar (även om "expresståg" verkar hålla på att ta över). Sedan det gamla hederliga uttrycket "ont krut förgås inte så lätt", vilket egentligen är en annan halvöversättning. Byter man ut "ont krut" till tyskans "ogräs" ser man lite mer logik i uttrycket.![]()
Vilket antagligen är för att de flesta elever - med undantag för akademikerbarn/flitiga läsare - stöter på sammanhang i sitt vardagsspråk, medan kontext kan vara helt okänt för dem.Jarre said:Att du hörde ordet först i högstadiet kan ju bero på att läroböcker på en lägre nivå än så inte anser det vara någon större gagn att introducera liknande svåra ord tidigare![]()
Magnus Seter said:Fast jag tror nog att till exempel jag har ett och annat att säga som är väl värt att läsa, även om jag använder ordet "kontext" av och till.
MVH
/Magnus