Nekromanti Kontext

StreetBushido said:
Börjar någon rabbla floskler och slänger in kontext i det som sägs så tycker jag automatiskt illa om individen eller slutar lyssna.

Det känns väldigt lättvindigt att avfärda människor och till och med tycka illa om dem för att de använder ett eller annat ord som du inte tycker om.

Det tycker jag är synd, men du gör ju självklart som du vill. Fast jag tror nog att till exempel jag har ett och annat att säga som är väl värt att läsa, även om jag använder ordet "kontext" av och till.
MVH

/Magnus
 
Genesis said:
krank said:
- Det är inte ett låneord.
Öh, va?

Ja alltså, du fattar vad jag menar. Det är inlånat, men såpass länge sen att det är svårt att likställa det med typ "e-mail" eller så.
 
Lupus Maximus said:
!Paxen said:
Här trodde jag att grammatik var en uppsättning regler. Och att jag skämtade.
Skämt + Internet + sent på arbetsdagen... :gremsmile:

np. Av egen erfarenhet så brukar skämt, speciellt sarkasm vara svårt att tolka rätt via text.

!Paxen- "Jag har haft sex med en japanska.. Eller, alltså, hon gjorde något med mig iaf.."
 
Lupus Maximus said:
Genesis said:
Dude, sammanhang är också ett låneord, från tyskan, med ungefär lika lång historia som "kontext". Vill du argumentera för det får du göra det med något annat argument än dess svenskhet eller ålder.
Blir väl inte så mycket kvar i Svenskan om vi räknar in allt vi fått från tyskan och franskan. :gremsmile:

Hur mycket av svenskan är egentligen tyska? 50% ? 70%? Galet mycket troligen i alla fall.
 
I rollspelssammanhang så vill jag ha språket befriat från "ballsnack". Där är ord som kontext ett stort no-no. Om jag inte skulle göra ett rollspel med forskare eller andra akadmiker som huvudsaklig målgrupp.
 
Arfert said:
Hur mycket av svenskan är egentligen tyska? 50% ? 70%? Galet mycket troligen i alla fall.
Själv är jag för dåligt insatt för att ha en aning. Men jag kommer ihåg att jag vid ett tillfälle hörde att svenskan är ca 40% tyska och ca 30% franska. Sedan kan det vara siffror som någon annan tog ur luften.

Sedan just från tyskan har vi en del halvöversättningar. "Snälltåg" är ett exempel som fortfarande lever kvar (även om "expresståg" verkar hålla på att ta över). Sedan det gamla hederliga uttrycket "ont krut förgås inte så lätt", vilket egentligen är en annan halvöversättning. Byter man ut "ont krut" till tyskans "ogräs" ser man lite mer logik i uttrycket. :gremsmile:
 
StreetBushido said:
Genesis said:
Dude, sammanhang är också ett låneord, från tyskan, med ungefär lika lång historia som "kontext". Vill du argumentera för det får du göra det med något annat argument än dess svenskhet eller ålder.

Jag misstänkte att ett svar av det här slaget skulle komma fram förr eller senare.

Det har nu blivit uppenbart för mig att kontext har en lång historia inom det svenska språket och att jag helt enkelt aldrig uppfattat det på något betydelsefullt sätt.

I slutändan är det väl helt enkelt en fråga om smak och tycke: jag tycker ordet framstår som ballsnack, och jag tycker illa om användandet av ballsnack i det offentliga rum om det görs på allvar och inte i skämtsamma syften.

Börjar någon rabbla floskler och slänger in kontext i det som sägs så tycker jag automatiskt illa om individen eller slutar lyssna.
Ballsnack= Testicle smothered in smegma and dipped lightly in cum juice. This is a delicacy in South Pacific nations.
"Man, this meal is like a tender ballsnack in my mouth. I can die happy, now." Ballsnack
 
Ordet har just sitt ursprung i teorier om mening som redan nämnts i BDSM-tråden. Om vi tar ett ord eller ett yttrande så får det sin mening i relation till texten runt omkring det: kontexten.

Sedan har detta ord spridit sig till andra domäner så att vi säger att till exempel en handling får sin mening i relation till den omgivande situationen och historien osv.

Jag brukar säga att det bara är ett fint sätt att säga "det beror på".

(edit: raderar oavsiktlig översittartendens)
 
Kontext har en specifik samhällsvetenskaplig betydelse - kopplat till diskursteori har jag för mig samt även lite bredare idesammanhang. Är det hermeneutik i allmänhet kanske?

Det är inte härskarteknik om det används i sådana sammanhang. För mig framstår inte meningen “UKIPs framgångar måste förstås i en bredare högerpopulistisk kontext" som floskler. Däremot skulle man nog säga "UKIPs framgångar måste sättas i sammanhang med ekonomisk stagnation och höjd arbetslöshet".

En hårfin skillnad och bara min egen lite rostiga förståelse av orden.
 
Etepete said:
Det är inte härskarteknik om det används i sådana sammanhang.

Jag använder det mest av lathet. Har ofta kunder som pratar engelska, och det är oftast svårt att hoppa fram och tillbaks utan att röra till det ibland.

Och så är det kortare att skriva. :gremgrin:

Har aldrig tänkt på att folk skulle se det som en härskarteknik, faktiskt. Får kolla upp lite mer om det, jag vill ju inte ge intrycket av att jag bestämmer eller nått sånt. :gremgrin:

/Magnus
 
Magnus Seter said:
Jag använder det mest av lathet. Har ofta kunder som pratar engelska, och det är oftast svårt att hoppa fram och tillbaks utan att röra till det ibland.

Näeh, precis. Tror inte att det används som härskarteknik särskilt ofta ö.h. Ville bara bemöta påståendet tidigare i tråden.
 
Japp. Det bottnar i hermeneutik vilket har sin ursprungliga grund i tolkningar av bibeltexter om jag minns min vetenskapshistoria korrekt.

Själv är jag stolt över att en känd logikprofessorer kallat mig "you bloody hermeneutic!" efter en lång och blöt diskussion om bourbon.
 
Herr Grönstedt said:
Japp. Det bottnar i hermeneutik vilket har sin grund i tolkningar av bibeltexter om jag minns min vetenskapshistoria korrekt.

Tack gode gud for 10 poäng vetenskapshistoria :gremsmile:
 
Lupus Maximus said:
Sedan just från tyskan har vi en del halvöversättningar. "Snälltåg" är ett exempel som fortfarande lever kvar (även om "expresståg" verkar hålla på att ta över). Sedan det gamla hederliga uttrycket "ont krut förgås inte så lätt", vilket egentligen är en annan halvöversättning. Byter man ut "ont krut" till tyskans "ogräs" ser man lite mer logik i uttrycket. :gremsmile:
Vi har det från franskan, också. "Följetong" kommer från franskans "feuilleton", bildat av "feuille" ("blad").
 
Jarre said:
Att du hörde ordet först i högstadiet kan ju bero på att läroböcker på en lägre nivå än så inte anser det vara någon större gagn att introducera liknande svåra ord tidigare :gremsmile:
Vilket antagligen är för att de flesta elever - med undantag för akademikerbarn/flitiga läsare - stöter på sammanhang i sitt vardagsspråk, medan kontext kan vara helt okänt för dem. :gremsmile:

(Lite onödigt tillägg kanske)
 
Magnus Seter said:
Fast jag tror nog att till exempel jag har ett och annat att säga som är väl värt att läsa, även om jag använder ordet "kontext" av och till.
MVH
/Magnus

Utifrån det jag sett dig skriva tvivlar jag på att du skulle häva ur dig floskler till höger och vänster och däri använda kontext som ballsnack.
 
Back
Top