Nekromanti Küam Zamok

CapnZapp

Myrmidon
Joined
3 Apr 2008
Messages
4,003
Inte ofta man googlar något utan att få ett enda svar... så snart hoppas jag googles genomletning av WRNU fixat den saken :)

När jag ändå är här har jag feedback på engelska kartan, alltså http://i.imgur.com/dYhvPp9.jpg

De allra flesta namnen/översättningarna funkar bra på engelska, men jag vill föreslå några smärre ändringar:

Kasandrien, Yndarien

Suffixet "-ien" känns oengelskt. När jag provar tänka namnen högt på engelska blir dessa två provinsnamn svåra att stava; de "ligger fel i munnen".

Låt mig föreslå några alternativ. Jämför gärna, prova uttala dessa alternativ in an English mindset...:

Kasand, Kasandric eller Kasandria
Yndar, Yndarienne eller Yndaria

Ravennerna

Detta namn (från svenska kartan) är alldeles utmärkt. Ingen direkt betydelse, men ligger bra i munnen och för tankarna till "raviner", vilket bergskedjan alldeles säkert är fylld av...

Men oj vad översättaren gjort en språklig kullerbytta! Att översätta till The Ravens är ju en baklängeskullerbytta - att översätta FRÅN "the ravens" till "ravennerna" vore ju förståeligt (om än oinspirerat och inte särskilt korrekt, "korpbergen" etc vore exempelvis mycket mera skickligt), men TILL "ravens" känns mycket konstigt.

"Ravenner" betyder ju ingenting för en svensktalande. Jag misstänker översättaren försökt second-guessa den svenska namngivningen med engelska glasögon på.

(Etymologin bakom den italienska staden Ravenna är oklar och ger ingenting. Kollade även upp Ravenia. Det finns en grekisk by i verkligheten med detta namn, men jag hittade inga omedelbara beröringspunkter med omgivande namn från kartan.)

Jag föreslår:

The Ravennes för ett engelskt (franskt?) klingande namn som bättre motsvarar det svenska Ravennerna i språkdräkt och (frånvaro av) betydelse.



Jämför Karo's Fen, som jag tycker är en briljant "översättning" av Kärringe.

(Om översättaren visste att Järnringen tänkt sig att någon vid namn Kärr eller dylikt sitter i byn, inte lika imponerande, men helt okej ändå. Oavsett vad är jag tacksam för att översättaren avhållt sig från en studentikos översättning typ Old Bog ;-)
 

CapnZapp

Myrmidon
Joined
3 Apr 2008
Messages
4,003
Det tog inte lång tid ?

Nu återstår bara att spekulera i vadnärhur Küam Zamok är..! :)
 

Genie_GM

Veteran
Joined
26 Jul 2014
Messages
72
Jag gillar också Kassandria och Yndaria.

Sen funderar jag på om inte Yndaros ska vara Yndarose.
 

davalt

Veteran
Joined
30 Dec 2013
Messages
50
CapnZapp;n94208 said:
Det tog inte lång tid ?

Nu återstår bara att spekulera i vadnärhur Küam Zamok är..! :)
Vad vi vet är väll att det är dvärgarnas underjordiska rike. Har för mig att det finns några fler rader i Väktarens Vrede, men fortfarande väldigt mystiskt och oförklarat.

Men förstår inte frågan. Namnet Küam Zamok är detsamma som på den svenska kartan? Jag har inte böckerna med mig just nu så kan inte kolla.
 

CapnZapp

Myrmidon
Joined
3 Apr 2008
Messages
4,003
Genie_GM;n94290 said:
Jag gillar också Kassandria och Yndaria.

Sen funderar jag på om inte Yndaros ska vara Yndarose.
Utmärkta förslag.

Det är -ien vi måste övertala Järnringen att ta bort.
 

CapnZapp

Myrmidon
Joined
3 Apr 2008
Messages
4,003
Davalt, jag menade att den som googlar sig hit får inga svar om vad stället är för något...

Mängden info är lika stor (eller liten) oavsett språk.

Sanningen är väl den att rubriken inte har med ämnet att göra... ;-)
 
Top