Hur hantera när olika språk pratas av figurer i serietidning?

Lupus Maximus

Tekniker
Joined
13 Jan 2012
Messages
2,746
Location
Stockholm
En av mina hobbys är att försöka lära mig teckna, och en annan är att skriva. Detta skapar tvärsnittet serier.

Så, den jag började skissa på i helgen är i vår värld (plus magi, men det är inte direkt relevant för frågan). Så att folk pratar olika språk är en hyfsat väsentlig del av det hela.

I en film/tv-serie så finns ju möjligheten att folk pratar ett språk men med fejk-brytning, för att representera att de pratar ett annat språk. Alternativt att de pratar ett annat språk, men textar till det språk som filmen har. Dvs inte direkt något jag kan använda.

Enda jag kan komma på själv är att t.ex. markera att allt som inte är huvudspråket taggas med Språk:[vad som nu sägs].

Några bra förslag på att hantera det? Har ni sett något bra användas där ute? Något ni sett användas, men tyckte det var dåligt?
 

Gurgeh

The Player of Games
Staff member
Joined
23 Feb 2001
Messages
9,868
Location
The Culture
Som Mekanurg redan påpekat: I Asterix representeras olika språk med olika typsnitt. (Och egyptierna talar i hieroglyfer.)

I mer allvarliga serier förekommer det ibland att texten står inom <>-tecken, och att det första gången detta sker påpekas vad det betyder. Såhär:

<Vem är du?>*

*Översatt från japanska -red.

Coola. moderna serier bryr sig inte om att översätta alls. Om någon talar franska eller japanska står texten på franska eller japanska, och om du inte kan läsa det så förstår du inte vad folk säger.
 

Lupus Maximus

Tekniker
Joined
13 Jan 2012
Messages
2,746
Location
Stockholm
Hm...varianten att använda < > får nog funka medans jag skissar. [ ] { } och ( ) kan ju alltid användas om en scen råkar ha fler språk på en gång.

Varför kan du inte använda det?
Kan och kan... Eftersom dialogen är text och inte ljud, så blir ursprungsspråk och textning dubbel text. Så en dialog-tung sida så skulle det nog inte bli så mycket kvar av rutan till bild.

Samt att jag har en förmåga att lägga mig på en för hög ambitionsnivå ändå. Så att även om korrekta texter för språket i fråga vore hur coolt som helst, att fixa fram korrekta texter på ursprungsspråket är lite för ambitiöst för mig just nu och begränsa till språk som jag kan för tråkigt. :)
 

Rymdhamster

ɹǝʇsɯɐɥpɯʎɹ
Joined
11 Oct 2009
Messages
11,868
Location
Ludvika
Varierade fonter är generellt sett min favorit, men det gäller att se till att man har tillräckligt många, och tillräckligt olika fonter som alla är lätta att läsa. Färg funkar också väldigt bra, men det har jag även sett användas för att lättare skilja mellan olika personer ibland, eller (kanske vanliga) för att indikera känslor hos talaren. Så det beror väl på om man känner ett behov av den funktionen.

<*översatt från> funkar bra om man bara har ett främande språk. Har man flera blir det dock svårt att skilja olika främmande språk åt, om man inte anger språket varenda gång, men det tänker jag mig lätt blir bökigt.
 

Lupus Maximus

Tekniker
Joined
13 Jan 2012
Messages
2,746
Location
Stockholm
Att ange språk på detta sätt
<dialog>*

* Tyska

Så borde det räcka med att ange språket max en gång per scen.

Om det senare är ett kapitel i Tyskland och nästan all dialog är på tyska, så kanske man kan byta "standardnarrationsspråket" för det kapitlet, och markera det som inte är på tyska.
 

Lupus Maximus

Tekniker
Joined
13 Jan 2012
Messages
2,746
Location
Stockholm
Jag läste det av någon anledning som att du skulle ha massor av olika språk på en gång.
Min författarstil är mer pantser än planner, så man vet ju aldrig :p

Men spontant tror jag att det för det mesta kommer att vara ett huvudspråk och kanske några få till i ett kapitel. Men gissningsvis ytterst sällan mer än huvudspråk + två sekundära språk i en scen.
 

Lupus Maximus

Tekniker
Joined
13 Jan 2012
Messages
2,746
Location
Stockholm
...och jag inser just att det första språket som behöver taggas som ett annat språk i den storyn blir "* Okänt språk, ej från Jorden." :rolleyes:
 
Top