Nekromanti Hur översätta "slots"?

Bolongo

Herr Doktor
Joined
6 Apr 2013
Messages
4,463
Location
Göteborg
Då och då, i stunder då jag borde göra något vettigare, funderar jag på hur vissa engelska rollspelsbegrepp kan försvenkas. Oftast hittar jag lösningar jag kan känna mig nöjd med.

Men i D&D har jag hittills gått bet på "spell slots". "Formelfack" låter konstigt. (Jag velar f.ö. ständigt mellan "formler" eller "besvärjelser" för "spells".)

Det är fråga om någon slags diskreta enheter som kan vara av varierande styrka. Och visst, man skulle bara kunna köra med "enheter" eller "förbrukningar", men det låter väl modernt och torrt.

Det bästa jag kommit på är nog "laddningar". Som i "magiladdningar" eller "magiska laddningar".

Vad har ni för förslag? (Förutom att skrota alltihop och byta till magipoäng...)
 
Jag brukar kalla det för "slots" även på svenska. Över huvud taget översätter jag sällan engelska rollspelstermer.

"Pinnhål" kanske?
 
Vaddårå "sjunde nivåns formelmyntinkast" är ju hur bra som helst?!?
 
Bolongo;n141237 said:
(Jag velar f.ö. ständigt mellan "formler" eller "besvärjelser" för "spells".)

När jag läste vad jag själv skrev kom snilleblixten.

Jag kan använda "formler" om kunskapen, och "besvärjelser" om handlingen.

Alltså kan man säga "jag använder formeln Eldklot som en fjärde gradens besvärjelse." Genialt!

Man skall alltid prata med sig själv för att få de bästa svaren. :P
 
"Att använda en formel för att kasta en besvärjelse kräver ett kvanta av samma grad som formeln"
 
Snow;n141298 said:
"Utrymme"?
"Plats"?

Bokstavliga och bra översättningar. Kanske inte så engagerande. Jag kanske borde varit tydligare med att jag även tycker originalet är en smula tekniskt och icke-diegetiskt.
 
Kanske behöver ta en längre språklig omväg till något i stil med "kan memorera antal besvärjelser".
"I have four level one spell slots and two level two slots" blir "Jag kan memorera fyra besvärjelser av första graden och två av andra graden (om dagen)". I kortform säger man bara "jag har fyra förstagradare och två andragradare".
 
Mannen i skogen;n141400 said:
Kanske behöver ta en längre språklig omväg till något i stil med "kan memorera antal besvärjelser".
"I have four level one spell slots and two level two slots" blir "Jag kan memorera fyra besvärjelser av första graden och två av andra graden (om dagen)". I kortform säger man bara "jag har fyra förstagradare och två andragradare".

Alltså, det skulle funka för alla versioner av D&D före 4e. Plus Pathfinder.

Men 5e krånglar till det genom att memorering och slots är åtskilda. Du kan nu ha exempelvis bara spells av första level inlästa, men göra åtminstone några av dem kraftigare när du kastar dem genom att använda en slot av högre level...
Om man vore kritiskt lagd skulle man kanske säga "jädra halvmesyr bara för att de vill ge lite större frihet än vancianskt, men inte vågar gå fullt ut till magipoängssystem".
Men jag tänkte åtminstone ge systemet en chans som det är skrivet.
 
Bolongo;n141408 said:
Alltså, det skulle funka för alla versioner av D&D före 4e. Plus Pathfinder.

Men 5e krånglar till det genom att memorering och slots är åtskilda. Du kan nu ha exempelvis bara spells av första level inlästa, men göra åtminstone några av dem kraftigare när du kastar dem genom att använda en slot av högre level...
Om man vore kritiskt lagd skulle man kanske säga "jädra halvmesyr bara för att de vill ge lite större frihet än vancianskt, men inte vågar gå fullt ut till magipoängssystem".
Men jag tänkte åtminstone ge systemet en chans som det är skrivet.

Förberedda och memorerade formler/besvärjelser?


Annars:
Slot = Formelfack?
"Jag har två grad fyra formelfack"

Slot = Formelminne?
"Jag har två grad fyra i mitt formelminne"
Formelminne är lite mindre tekniskt kanske?

Kanske "behållare" men det kanske låter för tekniskt?

Eller hitta på något nytt ord som låter bra....
 
Eller lägg till "kraft" i något av exemplen... kraftminne, kraftplats, kraftfack.

Låter lite mer icke-tekniskt imo.
 
En sak att hålla i åtanke, tycker jag då, är att slots redan på engelska är ett rätt dåligt och väldigt "tekniskt" ord i sammanhange. Mest något som man är så van vid att man accepterar det utan vidare. Så det kanske inte är så konstigt om det är svårt att hitta en svensk översättning som känns bra :)
 
Kast? Jag har några kast kvar. Den formeln kräver ett tredje nivån kast.

Memorering?
 
Back
Top