Nekromanti Hur översätta "slots"?

Mer seriöst, vi kallar slots för slottar här på jobbet och slots är ju vad vi gör. En slot, flera slottar.
 
chrull;n141639 said:
Mer seriöst, vi kallar slots för slottar här på jobbet och slots är ju vad vi gör. En slot, flera slottar.

Då var det löst.
Anlita alltid fackmannen!
 
chrull;n141634 said:
"minneslucka" !

"Jag har en minneslucka med charma person och en minneslucka med magisk missil"

Besvärjelselista eller utekväll?
 
Rymdhamster;n141589 said:
En sak att hålla i åtanke, tycker jag då, är att slots redan på engelska är ett rätt dåligt och väldigt "tekniskt" ord i sammanhange. Mest något som man är så van vid att man accepterar det utan vidare. Så det kanske inte är så konstigt om det är svårt att hitta en svensk översättning som känns bra :)

Jo jag har noterat detta.

I vilket fall... jag trodde jag var klar, men det kom fler tankeväckande förslag. Dessutom har jag själv börjat undra om inte "besvärjelse" är för mycket tungvrickning att använda vid spelbordet.

Så, nytt förslag: "effekt". Ganska neutralt - inte för modernt, men inte alltför medeltida obskyrt heller. "Jag lägger formeln Söva som en tredje gradens effekt."
 
Back
Top