Nekromanti Hob eller hobbit?

  • Thread starter Thread starter Nid
  • Start date Start date

Nid

Veteran
Joined
27 Aug 2002
Messages
116
Location
Landet
Ja, vad tycker ni? En hob eller en hobbit, hober eller hobbitar? Själv tål jag inte ordet hobbit, fast jag tror att det var från den första översättningen i Bilbo eller nåt. Tycker mer om det försvenskade hob /images/icons/smile.gif Upp till kamp mot låneord! Goblins och Gobliner någon? Tacka vet jag svartnissar och svartalfer!
 
Varför välja?

Varför välja då man kan få båda? Jag säger hob då jag pratar om Sagan om ringen och hobbit då jag pratar om Bolbo (och samtliga böckerna på engelska, förstås). "Gobliner" säger jag däremot aldrig.

För övrigt måste jag få nämna att jag blev omotiverat glad i dag då min lärare i British Literature 500-1660 citerade "The Hobbit".

-JPS- blir omotiverat glad av säckpipor också
 
Smaken är som baken.

För min del så kvittar det faktsikt. Alla har sina favoriter...
 
Rubbit eller Rub?

Kex eller kex? Stavas lika. Uttalas olika...

Kan inte en varelse ha flera olika namn.
 
Re: Rubbit eller Rub?

Jag säger [kex] men egentligen ska det ju vara [tjex] som göteborgarna säger. K framför lång, mjuk vokal skall uttalas som "tj", ju.

Nå, ska det vara "rumpnisse" eller "stjärttomte"?

/Rising
 
Re: Varför välja?

"Jag säger hob då jag pratar om Sagan om ringen och hobbit då jag pratar om Bolbo (och samtliga böckerna på engelska, förstås). "

Vem är Bolbo? Är det någon ny, okänd hobbit eller?

"För övrigt måste jag få nämna att jag blev omotiverat glad i dag då min lärare i British Literature 500-1660 citerade "The Hobbit"."

Jag skulle vilja påstå att du i allra högsta grad var motiverad till att känna dig glad. Han citerade ju "The Hobbit" för fasiken. Vem här skulle inte bli glad för det?
 
Let's get besserwisser

Ska man vara RIKTIGT jävla noggran ska det nog vara [ƒex], med en symbol som ser ut som ƒ-et fast utan det horisontella strecket. Detta tecken är nämligen den internationella fonetiska symbolen för vårt tje-ljud.

Ett annat sätt att skriva det är förstås /tjex/, men det är en annan historia.

sen vill jag passa på att klaga på alla eventuella personer som säger "ett apelsin". Jamenar, ni säger väl för sjutton inte "mitt apelsin" eller "apelsinet är gult"
 
Re: Varför välja?

"Vem är Bolbo? Är det någon ny, okänd hobbit eller?"

Jupp. Kusin på mödernet till Rambo Bagger, gift med Bimbo Bagger, som i sin tur var dotter till Bambi Bagger tillsammans med syskonen Rimi, Rimbo, Sambo och Hambo.
 
Re: Varför välja?

Och glöm inte Rombo från min arbetsplats.
 
Homp!

Den första svenska översättningen av Bilbo gjordes av Tore Zetterholm redan 1947 (Britt G. Hallqvists gjordes 1962), och där översattes "hobbit" till "homp", och "Bilbo Baggins" blev "Bimbo Backlin". Jag har ett vagt minne av att jag läst en upplaga av denna som var illustrerad av Tove Jansson.
 
Re: Rubbit eller Rub?

Sen har jag iofs aldrig lagt märke till att e:et i kex är speciellt lång och mjuk. [kex] alltså... inte [ke:x].
För att skriva det med vanliga ord. Kex alltså, inte keex. (eller detdär roliga f:et som jag såg tidigare)
 
Re: Rubbit eller Rub?

"Sen har jag iofs aldrig lagt märke till att e:et i kex är speciellt lång och mjuk"

Hupp! Nej, LÅNGT är det ju verkligen inte, sorry. Vet inte vad jag skrev det för. Det har inte med saken att göra, E är en mjuk vokal (Du kommer väl ihåg de mjuka vokalerna? E I Y Ä Ö) och därför ska det bli ett "tje"-ljud (fuck fonograms) när man skriver K före det.

Att ord som "kille", "kiss" och "keps" uttalas med [k]-ljud är alltså också fel.

Jag är en tjille som ibland går och tjissar och på huvudet har jag en tjeps.

/Rising
 
Re: Rubbit eller Rub?

Å andra sidan kommer ordet "kex" från engelskans "cakes" (även fast den direkta översättningen av kex är biscuits). Därför ska kex uttalas med k-ljud.

Jag tyckte också det skulle vara tje-ljud tills jag fick detta sammanhang förklarat för mig någon gång på gymnasiet.
 
Re: Varför välja?

Javisst! Men särskilt okänd är han ju inte, boken "Bolbo, en hibbits äventyr" kom ut på svenska redan 1923. Och det engelska originalet "The Hibbit, or there and Bach again" utgavs redan 1915. Den svenska upplagan har fått en hel del kritik, främst för att översättaren konsekvent utelämnat alla verb och dessutom översatt "Baggins" till Väskis.

-JPS-
 
Bilbo Baggins

Är det förresten någon som sett och hört Leonard Nimoys våldtäkt på stackars Bilbo?

Hittade länken i Cybots signatur.
 
Back
Top