Nekromanti [Haragada] Baksidestext

Re: Bakgator?

Kanske. Kan man skriva "på dess bakgator och basarer"? Annars kan jag ju i och för sig köra på "på dess bakgator och i dess basarer". Jag vill ha "gränder" i slutet eftersom jag där bara har tvåstaviga ord ("skarpa klingor, dunkla gränder och mäktig trolldom").


/Dimfrost
 
Re: Bakgator?

Jag tror inte att det fungerar med "på en basar", eller jag kan inte hitta något pålitligt ställe där det står så (jag medger att jag inte hittar något som säger emot det heller). Om du vill ha samma preposition kan du ju ha marknad eller torg istället för basar.
 
Re: Bakgator?

Har du någon anledning att misstro "på basarerna" mer än magkänslan? "På basaren" ger trots allt 4320 googleträffar, även om det inte behöver säga så mycket (inget alls, egentligen, förutom att det är vedertaget; korrekt behöver det ju inte vara) alls.


/Dimfrost
 
Re: Nytt försök

Mycket bättre, med ett undantag:

Styrd av en vandöd och ofta frånvarande häxmästare

Den biten passar inte in i textens flöde. Resten av texten är stämningssättande medan den meningen känns informativ. Gör om, gör rätt. Fast jag har ingen aning om hur.
 
Re: Nytt försök

Jag la in "och ofta frånvarande" för att motivera att ha med att staden är hotad i samma mening. Men jag ska tänka på det du sa.


/Dimfrost
 
Re: Bakgator?

Jag gjorde förstås samma sökning, men tycket mig att de flesta träffar handlade om webbsidan basaren, som naturligtvis ska ha prepositionen "på". När jag bläddrade mer noga den här gången verkar det dock som att det du säger stämmer. Jag grundade det mer på att "i basaren" har dubbelt så många träffar där ganska få har med webbplatsen att göra. Men kör på "på" du, det fungerar säkert. Huvudsaken är att folk inte hajar till tänker "så ska det ju inte vara!".
 
Re: Nytt försök

Jo, jag förstod det och den underförstådda informationen, att häxmästaren inte direkt styr staden med järnhand, är både relevant och stämningssättande. Det passar bara inte in där emöå.
 
Re: Nytt försök

Kan man ersätta "...dunkla gränder..." med "dolska intriger" (eller kanske "falska profeter" för den delen) istället? För då blir det ett budskap i linje med spelet minus upprepningen.

Jag tycker att inledningen (Välkommen till Haragada – syndernas stad, tjuvarnas stad, utkastad i den oändliga öknen där karavanlederna möts.) har en annan rytm och struktur än resten, vilket stör mig en aning.

Sedan hade jag gärna ersatt "...ofta frånvarande..." med excentrisk, oberäknelig, oförutsägbar som Snigel föreslår.

Men på det hela taget så tycker jag att det är en bra text och att det bara handlar om vissa, mindre, ändringar.
 
Toppen

Ja, om du ändrar "ofta frånvarande" till "oberäknelig" blir det perfekt. (Okej, perfekt kommer det naturligtvis aldrig att bli, men det blir i alla fall mycket bra.)

/tobias
 
Re: Nytt försök

Ett litet förslag till: Slopa Välkommen till. Haragada verkar vara allt annat än välkommande...
 
Re: Nytt försök

I staden mitt vilar den evigt blodtörstande gladiatorarenan; i dess gränder och basarer kan allt köpas för pengar.

Jag läser det här som att gladiatorarenan har gränder och basarer.
 
Re: Nytt försök

Ja, det finns en möjlighet att jag borde byta till "stadens" på båda ställena, alternativt "dess" på båda (vilket jag hade först, men det blev en smula otydligt).


/Dimfrost
 
Back
Top