Grammatik: Ändelser på substantivformer av handlingar

Troberg

Sinister eater
Joined
27 Jun 2001
Messages
17,562
Det tycks finnas två ändelser på substantivformer av handlingar, "-ering" eller "-tion", med någon fyllnadsbokstav ibland. Ibland används ena, ibland andra, ibland funkar båda.

Exempel:

En navigator utför en navigation eller navigering. En inseminator utför en insemination eller inseminering.

En kirurg utför en operation, men inte en operering.

När man laminerar gör man en laminering, inte en lamination.

Finns det någon regel kring detta? Någon anledning? Vad pågår? Var kommer allt det här att sluta!?!?
 

God45

#PrayersForBahakan
Joined
23 Oct 2012
Messages
17,386
De som slutar på -ation är resultatet av en process, medan de som slutar på -ering är själva processen. Nästan alltid, men inte alltid.
 

Vimes

Lenny Kravitz
Joined
15 Jun 2000
Messages
11,329
Det tycks finnas två ändelser på substantivformer av handlingar, "-ering" eller "-tion"
Nja? Vi kan väl bilda sig substantiv av verb med andra ändelser också:

Förföra + else = förförelse
Slava + eri = slaveri
Leva + nad = levnad
O.s.v.
 

Genesis

Ni dés ni maître
Joined
17 Aug 2000
Messages
14,618
Location
Göteborg
Finns det någon regel kring detta? Någon anledning? Vad pågår? Var kommer allt det här att sluta!?!?
Utan att ha kollat upp det tror jag att den ena ändelsen kommer från tyskan (-ierung) och den andra från franskan (-tion). Vi har lånat in ord från båda håll, grammatikaliserat båda ändelserna, och har därmed två varianter som båda är korrekta. Det finns väl tendenser för när den ena eller den andra används, men ofta funkar båda, för de har samma uppgift. Samma ord i franska respektive tyska använder ju sin egen ändelse: Stabilisierung/Stabilisation, Deformierung/Déformation, och så vidare.

EDIT: Så "regeln" för den som vill vara pedant är att ta reda på varifrån vi lånat in ordet och använda den ändelse som korresponderar. Men i praktiken så ändras ju språket, så etymologi är inte en tillförlitlig guide. Jag gissar att allteftersom vårt språk angifieras så blir -tion"-ändelsen allt vanligare.
 

Genesis

Ni dés ni maître
Joined
17 Aug 2000
Messages
14,618
Location
Göteborg
En navigator utför en navigation eller navigering. En inseminator utför en insemination eller inseminering.

En kirurg utför en operation, men inte en operering.

När man laminerar gör man en laminering, inte en lamination.
För att språk är intressant:

Navigering:
Franska: Navigation
Tyska: Navigation
"Navigering" är därmed gissningsvis en svensk konstruktion

Inseminering:
Franska: Insémination
Tyska: Insemination
Samma sak här. Åtminstone min ordbok har inte *Inseminierung.

Operation
Franska: Opération
Tyska: Operation
Samma sak igen

Laminering:
Franska: Lamination
Tyska: Laminierung
Här har vi i alla fall en skillnad, och vi har gissningsvis hämtat ordet från tyskarna.

Värt att notera att medan tyskarna ofta lånar in franska "tion"-ord så finns der mig veteligen inga "ierung"-ord i franskan, utan de konstrueras alltid om. Så även om "Laminierung" är originalet och fransoserna har lånat in det (vet inte om så är fallet) så hade de konstruerat om det. De lånar ibland in ord med engelska "-ing", och bildar till och med nya ord som inte finns i engelskan med den ändelsen (le shampooing, le smoking, le parking). Men av någon anledning verkar de ha nobbat "-ierung".
 
Top