Nekromanti Goblin, Goblins, gob...

Valmer

Veteran
Joined
5 Sep 2002
Messages
29
Location
Norsjö, Västerbotten
Vad säger man på svenska?
"Ni blir attackerade av goblins", det är okej..."ni blir attackerade av en goblin" är också fint, MEN: "Ni blir attackerade av den goblin...goblinen?"
Alltså, vad i helskotta översätter man goblin i bestämd form till?
Hjälp, någon!
 
Vättar - vätten alt. alf - alfer [NT]

/[color:\\"green\\"]Han[/color] som inte brukar böja engelska ord, annat än på engelska
 
Hans alternativ funkar. Själv kallar jag dem svartalfer. Och gobliner kan man ju också säga.

Fast jag måste medge att det är sällan man har tillfälle att säga: "Ni blir attackerade av goblinen." I de flesta spel ger sig inte ensamma sådana på hela äventyrargäng. :gremcool:
 
Den kätterska läran...

...Som jag använder med gott samvete.
En goblin, goblinen.
Två gobliner, goblinerna.

Jag tycker att det funkar utmärkt att säga så och eftersom jag inte brytt mig om att programmera in en översättning på goblin när jag läser engelska texter så får det bli sådär. :gremsmile:
 
Alltså, vad i helskotta översätter man goblin i bestämd form till?
Om du använder goblin som ett svenskt (låne-)ord, lär det väl bli goblinen. Om du verkligen vill ha en översättning kan jag varmt rekommendera D&D basregler (från 1986) eller Dunder&Drakar (från 2003) där goblins översätts till "vättar" (och hobgoblins till "illvättar").

"Ni blir attackerade av goblins", det är okej...
Det är i allra högsta grad inte okej... om du bryr dig om svenska språket nog för att fråga om råd om den bestämda formen. Pluralformen av goblin (som låneord) kan på inga villkor vara "goblins" -- det är svengelska och inget annat.

/Mikael - leker språkpolis
 
Det är enkelt!

Man börjar spela i Trudvang och kallar dem "skogstroll", så att även vättar kan vara vättar och inte gobliner.

Foggmock - tunga i kind :gremgrin:
 
Om du verkligen vill ha en översättning kan jag varmt rekommendera D&D basregler (från 1986) eller Dunder&Drakar (från 2003) där goblins översätts till "vättar" (och hobgoblins till "illvättar").
Använde du inte "småtroll" för hobgoblins i D&D basregler?
 
Ni blir attackerade av den goblin...goblinen?"

Jag skulle nog säga att "ni blir atakerade av den goblinen"... Jag tycker att det låter "bäst", elelr hur nu man ska säga.. Sen att jag inte är nån mästare på gramatik är väll en annan sak.. :gremtongue:

/ Johan K, nyvaken
 
Snotlings då? (Följdfråga) (NT)

NT = No Text (Ingen text)
 
Svartnisse - svartnissar? [NT]

/[color:\\"green\\"]Han[/color] som även skulle använda det åt "kobold" men som å andra sidan aldrig skulle översätta engelska varelsenamn, vilket vore ungefär lika dumt som att översätta engelska ortsnamn
 
Re: Svartnisse - svartnissar? [NT]

"som även skulle använda det åt "kobold" men som å andra sidan aldrig skulle översätta engelska varelsenamn"

...fast "kobold" är egentligen tyskt. Den engelska varianten är egentligen "knockers" eller "tommyknockers". Sen finns det en walesisk variant, "coblynigh"...

...jahaaaa, du menade TSRs små varelser med hundhuvuden? :gremgrin:
 
Re: Svartnisse - svartnissar? [NT]

...som å andra sidan aldrig skulle översätta engelska varelsenamn, vilket vore ungefär lika dumt som att översätta engelska ortsnamn
Fast nu började ju inlägget med:
Vad säger man på svenska?
så då bör ju ansatsen vara att använda svenska ord. Visst kan man skapa nya svenska låneord, men att det skulle vara "dumt" att översätta kan jag inte förstå.

/Mikael - som gillar svenska
 
Re: Snotlings då? (Följdfråga) (NT)

Om man av någon anledning vill skilja dem från DoDs gamla svartnissar kan man ju kalla dem snorlingar. :gremsmirk:
 
Re: Svartnisse - svartnissar? [NT]

...fast "kobold" är egentligen tyskt. Den engelska varianten är egentligen "knockers"

Jo, men knockers går ju inte i en d20-produkt.

Sorry, kunde inte låta bli, den var för lättköpt.
 
Orchmamma, orchpappa och lilla putteorch

Och varför skulle man vilja ha två varianter på små, ettriga och benkorkade svartfolk? Nog för att svartnissar är kul, men mest som comic relief. (Man vet inte vad "overkill" är innan man har sett ett erfaret äventyrargäng gå loss på 3T20 svartnissar... de körde lerduveskytte mha EXPLOSION på slutet)

Mao:
Troll = troll
Ogre = rese
Orch = orch (duh)
Hobgoblin = svartalv
Goblin = vätte
Snotling/kobold = svartnisse

(D&D har kobolder som lägsta stående varelse, Warhammer har snotlings.)
 
Re: Orchmamma, orchpappa och lilla putteorch

Och varför skulle man vilja ha två varianter på små, ettriga och benkorkade svartfolk?

För att ge kulturell mångfald åt sin värld samt för att förvirra spelarna.

"Skönt, bondlurkarna hade aldrig hört talas om svartnissar. Däremot verkar det finnas något som kallas snorlingar i skogen."
"Låter som något slags slemelementarer. Bäst vi skaffar mycket salt, vinäger och grekisk eld. Det blir dyrt men gamle Bengts skatt lär vara någonting i hästväg."

Hobgoblin = svartalv
Goblin = vätte
Av hävd kör jag tvärtom, fast med -alf istället för -alv. Jag har lite RuneQuest-alver på en planet och vill (trots vad jag skrev) inte blanda ihop en goblin med en black elf.
 
Jag har alltid gillat att uttala "goblin" på svenska som /gobliiiiiiin/ som i "violin". Då funkar "en goblin, fler gobliner" alldeles utmärkt, precis som "en violin, flera violiner".
 
Back
Top