Nekromanti Exalted - The translation

GrottrolletNaug

Swashbuckler
Joined
12 Dec 2001
Messages
3,026
Location
Uppsala
Hej.

Jag och ermine är av skolan att svengelska in-game är stämningsdödande. Nu ska vi snart börja spela Exalted. Vi har översatt de flesta av de viktigare koncepten (och några av de oviktigare), men ett antal ord har vi fastnat på.

Nu undrar vi om det finns några exaltedspelare som är lika språkfascistoida som vi är här ute som redan har översatt de viktigaste orden i Exalted till svenska. Vi letar specifikt efter bra översättningar till följande ord:

Charm
Daiklave
Itinerant
Mote
Satrap
Satrapy
Second Breath
Wyld hunt
Mortwight
Nephwrack

Vi bifogar även den listan som vi har gjort så långt, utifall att någon är intresserad. Den är en bit ifrån fullständig och har en del rödmarkeringar på ord som vi inte är helt nöjda med ännu.


/Naug, språkfascistoid :gremsmile:
 

Selly

Level 5 Laser Lotus
Joined
10 Apr 2001
Messages
1,450
Location
Stockholm
Några förslag.

"Daiklave" är ju bara en sammansättning av ett gammalt engelskt ord för "svärd" (nåja...) och ett japanskt prefix för "stor". Om man står ut med "daiklave" på engelska så funkar väl "daiklav" på svenska? Totalt ologiskt ord, precis som sin engelska föregångare. "Itinerant" betyder "kringresande", men det verkar förvisso inte passa så bra. "Satrap" heter "satrap" även på svenska, och "satrapy" översätts till "satrapi", så de borde väl funka rakt av...eller? "Charm", tja, duger det inte med "Förmåga" eller "Kraft"? Ganska allmänna ord, men iaf.

...mer hjälp än så blir det inte; vi hade aldrig dessa problem - vi blandade språk friskt. o_O;
 

Staffan

Myrmidon
Joined
7 Jun 2000
Messages
4,228
Location
Lund
Vildjakten kan ju funka som översättning av Wyld Hunt. Man får förvisso inte med det "kewla" y:et, men det klarar man sig alldeles utmärkt utan. Korn funkar bra som översättning på mote, och Vandrande funkar alldeles utmärkt som Itinerant (magistraterna är ju kringvandrande).
 

Ymir

Liten kantbaron
Joined
18 May 2000
Messages
11,198
Location
Malmö/Lund Metropolitan Axis
Second Breath...var är felet på 'andra andetag'? Det har jag alltid använt i Kindred of the East.

'Charm' är helt enkelt 'besvärjelse' eller 'förtrollning', och 'Satrap' i avseendet härskartitel heter just 'satrap' på svenska med. Det är sånt man lär sig av 5 poäng arabisk-islamsk medeltidsmedelhavshistoria (och en överdos 'Conan', förstås). :)

I övrigt är jag smått imponerad av de halvt om halvt groteska fikonorden i Exalted. Och jag som trodde att ordvalen var pretto i Kindred of the East...

- Ymir, som aldrig lyckats översätta 'Dance of the thrashing dragon' eller 'Craftmasons' till något vettigt alls...
 
Top