Nekromanti Eon i förhållande till verkligheten

Sankt Creigh

Warrior
Joined
17 Feb 2004
Messages
258
Location
SthlM
Re: Säker på det där?

Jo det var sannerligen en hård Ripp, men va fasen, allt för ökad känsla... eller?

Mvh

C
 

hraufnir

Swordsman
Joined
25 Sep 2003
Messages
772
Location
Luleå
Jag menade inte mitt inlägg som en kritik till dig, det du kom med tolkade jag som nyfikna funderingar.
Det jag kritiserade var alla de personer som verkar väldigt upprörda över att Neogames gör namnrippar och inte hittar på ALLT från scratch (generalisering)...

All heder till nyfikenhet!!!!
 

hraufnir

Swordsman
Joined
25 Sep 2003
Messages
772
Location
Luleå
Re: Säker på det där?

Den sistaoch slutgiltiga reaktionen på Ohlmarks och hans översättningar är att han säkerligen inte har några fungerande förklaringar så vi får slå honom på käften direkt =)

"alverna råmar i skogen" och "dvärgarna runkar sina skägg"...

I första fallet är det en felaktig översättning av "the elves are roaming in the forest" och i andra fallet är runkar ett stockholmskt uttryck från början som betyder skaka... Båda dessa står att finna i ngn av Ohlmarks tidiga översättningar. Minns inte om båda fanns i samma =)
 

Pendragon

Swashbuckler
Joined
5 Aug 2000
Messages
3,030
Location
Malmö, SKÅNE
Re: Säker på det där?

Nu är du snar att bedöma eller? Jag är iofs inte säker på att vidare utvidgning av frasen finns i böckerna (och då menar jag alla böckerna av herr Tolkien och arvtagare)
Notera att jag sade "om det här stämmer". Inte för att jag inte är snabb att fördöma på lösa grunder ändå... :gremwink:

Vad det gäller Ohlmarks översättning så är det allomt känt att han broderade i onödan. Vissa delar av översättningen är dock inte helt fel (förutom pratighet och utvidgning), vissa namnöversättningar är graijt, andra är nåja. (tänk "så ska det låta"-ljudet för röd ruta, ni som ser det I do)
Åh ja, nmanöversättningarna är guld. Definitivt Ohlmahrks största styrka. Det jag har sätt av den nya översättningen verkar minst sagt läskigt på den punkten...

Vad det gäller att skälla ut herr Ohlmark så rekommenderar jag en bra spiritist eller något sånt eftersom han är död och begraven. Ny översättning är ju som bekant på gång i alla fall. Vi får väl se hur den lyder.
Tss, vilket uttjatat sätt att undvika att stå till svars. Jag får se om jag kan få nåt ur den lokala spåtanten.

Nåväl, Slutligen tycker jag det är underbart av Herr Sundelin att nyttja frasen då den ger en "bekant hemma hos"-känsla om man är fast i träsket "alla-genom-tiders-bästa-fantasy-Sagan-om-Ringen" det är värre för dem som inte har fastnat där. Då känns den enbart menlös.
Jag nöjer mig med att gilla det för att det var roligt. Om nånting är roligt att läsa är det alltid bra.

Point maken i slutändan är att all rollspel påverkas, rippar och stjäl från olika former av saker. I detta fall känd litteratur. I andra fall, filmer, verkligheten, nätet eller annat. Det är oundvikligt att konstruktörer gör så, för de lever och upplever världen omkring oss, det är de som tolkar om det de upplever och känner för till oss spelare.
Jäpp, så sant som det är sagt.

/Joel
 

avatarex

Helmgast
Joined
18 Dec 2000
Messages
4,217
Location
Göteborg
Ohlmarks äger

Ringdikten är jättebra på svenska och vad spelar det för roll om det rimmar där men inte på utrikiska? Och vad spelar det för roll om "hob" som låter bättre än det mer korrekta "hobbit" är en "felöversättning"? Det viktigaste är att det blir bra. På ärans och hjältarnas språk.

Vattnadal låter bättre än Kleva däld.
 

Pendragon

Swashbuckler
Joined
5 Aug 2000
Messages
3,030
Location
Malmö, SKÅNE
Re: Ohlmarks äger

Och vad gör det att det är direkta felöversättningar här och var?

Nåja, Ohlmarks har fått till namnen väldigt bra, liksom det mesta av dikterna och sångerna, även om själva "Ash naz gimbatûl" biten är lite halvdassig i min mening.

Namnen i den nya verkar ju rent utsagt förjävliga dock, vilket gör mig lite kluven i hur jag ska ställa mig till hur resten är översatt. Jag menar, jag vet inte om jag vill gilla översättningen bättre i varianten där huvudpersonen heter Secker i efternamn...

/Joel - hoppas på att nån tvingar in orginalnamnen i den nya utgåvan för att öka igenkänningsfaktorn med översättningen i filmen eller nåt...
 
Top