Mekanurg
I'd rather be different than indifferent.
Proteção contra Golpes (PG)![]()
Coolt -- "skydd mot slag", eller hur? (Jag använder här mina mediokra kunskaper i franska: protection contre des coups.)
Proteção contra Golpes (PG)![]()
Varken ChatGPT eller Google Translate är tillräckligt tillförlitliga i dagens läge. Mjukvarorna saknar det som kallas domänkunskap, dvs branschens specialiserade ordförråd, till exempel att kroppspoäng översätts till hit points (eller vad det nu heter på portugisiska). Och att redigera/korra en tafflig översättning är ett hästjobb.
Jag har jobbat som översättare av facktexter. När jag ställs inför ett engelskt textstycke som ska översättas till svenska, blir mitt första drag att slå fast "vad är det skribenten vill ha sagt", varefter jag skriver om detta med egna ord på svenska. Engelskan är ett vagt språk som saknar svenskans eller tyskans exakthet. Att översätta från facktyska funkar på ett annat sätt: översätt orden och pussla ihop dem i rätt ordning.
Lite översättarcynism
Engelska: ett språk för poeter.
Svenska: ett språk för jordbrukare och skogsägare.
Tyska: ett språk för ingenjörer och akademiker.
Franska: ett språk för jurister och filosofer.
Ja, jag kan medioker skolspanska och -franska, och kollade i Cairn-översättningenCoolt -- "skydd mot slag", eller hur? (Jag använder här mina mediokra kunskaper i franska: protection contre des coups.)
I höstas.När testade du ChatGPT senast?
Google Translate översätter kroppspäng (se) > pontos do corpo (pt), ett tydligt exempel på bristande domänkunskap.
Dito. Jag jobbar mycket med översättningsuppdrag och känner ingen brådska i att hitta en ny bransch så länge som översättningsverktygen fungerar som de gör. De kan underlätta arbetet lite, men det är många år kvar innan de kan göra ett ekvivalent jobb.I höstas.
Jag använder Google Translate dagligen.
Jag använder huvudsakligen Translate för att "läsa" tyska tidningstexter som ligger bortom min horisont. Mjukvaran räcker för sådant, men inte för mer.Dito. Jag jobbar mycket med översättningsuppdrag och känner ingen brådska i att hitta en ny bransch så länge som översättningsverktygen fungerar som de gör. De kan underlätta arbetet lite, men det är många år kvar innan de kan göra ett ekvivalent jobb.
Jag är… jag är skeptisk. Väldigt många tror att de är på nästaintill modersmål i nivå. Min erfarenhet är att de absolut inte är det. Däremot blir t.ex. svenska gymnasieelever sämre på (traditionell "korrekt") svenska också, just för att de drar in engelska idiom och så. Men de är fortfarande rätt mycket sämre på engelska än på svenska, även om de använder mycket engelska.
Jag använder huvudsakligen Translate för att "läsa" tyska tidningstexter som ligger bortom min horisont. Mjukvaran räcker för sådant, men inte för mer.
I höstas.
Jag använder Google Translate dagligen.
Varken ChatGPT eller Google Translate är tillräckligt tillförlitliga i dagens läge. Mjukvarorna saknar det som kallas domänkunskap, dvs branschens specialiserade ordförråd, till exempel att kroppspoäng översätts till hit points (eller vad det nu heter på portugisiska). Och att redigera/korra en tafflig översättning är ett hästjobb.
Jag skulle aldrig spela ett spel på engelska med en grupp svenska spelare om spelet finns på svenska, delar fullt ut Kranks syn på att vääääldigt många kraftigt överskattar sin förmåga att prata engelska. (även om du inte ordagrant sa precis det)
Jag skulle aldrig spela ett spel på engelska med en grupp svenska spelare om spelet finns på svenska, delar fullt ut Kranks syn på att vääääldigt många kraftigt överskattar sin förmåga att prata engelska. (även om du inte ordagrant sa precis det)
Absolut, är nog inte skribentens nivå på engelska jag främst tänker på utan spelarna.Jo, men jag tror att för åtminstone en del utgivare är en tryckt version på svenska en dyr omväg. Att direkt ge ut spelet på engelska och strunta i en svensk utgåva är ofta mer kostnadseffektivt. Troubleshooters har exempelvis ännu inte kommit på svenska (men däremot på franska). Vad jag vet har ingen klagat på engelskan i det spelet, trots att det är skrivet av en svensk. Det gäller väl även flera andra svenskproducerade rollspel som har kommit ut på endast engelska? En del kan skriva bra på flera språk.
Absolut, är nog inte skribentens nivå på engelska jag främst tänker på utan spelarna.
Ja, att sitta och spela på engelska i en grupp där alla talar svenska verkar ju rätt märkligt.
Troubleshooters har exempelvis ännu inte kommit på svenska (men däremot på franska). Vad jag vet har ingen klagat på engelskan i det spelet, trots att det är skrivet av en svensk. Det gäller väl även flera andra svenskproducerade rollspel som har kommit ut på endast engelska? En del kan skriva bra på flera språk.
Jag har varit med om det här, det var för mig så pass märkligt att jag slutade spela med den gruppen. Men för den gruppen var det nästan normbrytande och konstigt när jag var spelledare och sa att vi kör uteslutande på svenska när jag spelleder. Varför de spelade på engelska, och inte svenska, vet jag inte.