Engelska termer i svenska skrifter för engelska spel

DanielSchenström

Swashbuckler
Joined
10 Dec 2000
Messages
3,421
Location
Enköping
Hej!

Jag undrar om det finns en preferens för hur engelska termer används när man skriver svenska texter för engelska spel. Så utan att göra en poll av det utan lämna det öppet för en kort kommentar, eller en lång, vad föredrar du?

Typ 1: Rollpersonens Strength läggs ihop med färdigheten Look Real Strong.

Typ 2: Rollpersonens Styrka läggs ihop med färdigheten Se riktigt stark ut.

Om du föredrar typ 2, föredrar du att det finns en ordlista med översättningar eller inte?

Eller är du för alternativet att skriva allt på engelska på en gång?
 
Är spelet ändå på engelska föredrar jag nog nästan att allt skrivs på engelska på en gång om författaren är okej på engelska.

Men svenska med engelska termer är för mig fullkomligt acceptabelt som alternativ. Jag har kommit över min forna analitet angående att blanda svenska och engelska och kör nu bara på det som känns praktiskt för stunden. Det är praktiskt att direkt se vilka regler olika passager kopplas till, och användandet av engelska ord kan till och med göra det ännu tydligare när det är regler man refererar till.

Om det är ett extremt regellätt rollspel, med få termer till att börja med, så är en ordlista med översättningar acceptabelt. Samma sak om själva texten gör väldigt få regelreferenser. Är referenserna få skulle jag kanske till och med tycka att det bästa vore något i still med "Rollpersoner med hög styrka (Strength) kan försöka sig på att bända upp luckan."
 
Typ 2 med ordlista!

Är det inte typ 2 så kör jag helst med att det är på engelska.
 
1 är lättare att använda och stör inte mer estetiskt än facktermer i något annat fält.
 
Har man tid att göra en översättningslista så är det ju skitbra. Jag stör mig fortfarande på för mycket svengelska. Men det kan ju bli lite jobbigt om det är många termer och det dessutom finns flera olika personer som använder olika översättningar. Bäst är ju om det finns en komplett ordlista med alla speltermer som man kan använda när man spelar och när man skriver material till spelet.
 
Att ha det översatt tycker jag väl bara känns värt om man ska använda det översatta sen. I ett fanzine där man skriver till ett oöversatt spel blir det liksom bara en omväg.
 
Använd samma terminologi som i spelet, och då blir det automatiskt samma språk. Att översätta en term som läsaren sedan måste översätta i huvudet tillbaka till originalspråket förvirrar bara.
 
Är spelet på engelska blir det ju automatiskt att man spelar på svengelska, i ärlighetens namn.

Men jag uppskattar ändå att man har översatt de vanligaste termerna, tex det som finns på rollformuläret, och försöker hålla sig till det. Då saker tar mig ur inlevelse och påminner mig om att vi är ett gäng glada nördar runt ett köksbord som svengelska.
 
Nu är det väldigt långt mellan inläggen, men jag gör en "Where I Read" av Noir på ett engelskspråkigt forum. Då en överväldigande majoritet där av naturliga anledningar inte kan svenska så behöver jag översätta termerna (och eftersom en engelsk översättning fortfarande aldrig kommit, så behöver jag också översätta dem om jag någonsin vill spelleda Noir på engelska).

När det gäller engelska ord i svensk text... Svengelska är nog det språk jag använder mest i vilket fall.
 
Back
Top