Eld över vattnet översättningar

Sadakodrummer

Veteran
Joined
14 Sep 2021
Messages
2
Hej allesammans!

Fick precis hem Eld över vattnet och upptäckte att det är den första utgåvan/ översättningen som jag fick så jag tänkte bara höra om hur åsikterna går om den? Är den som helhet läsbar trots den kritik som hörts eller ska man returnera den och vänta tills Åskfågeln kommer ut med omtrycket med Simon Lundströms översättning?

//Mackan
 
Last edited:

Bifur

Veteran
Joined
28 Dec 2015
Messages
5,181
Vilken kritik är det du syftar på? Det jag läst är att den nya förlängda versionen egentligen inte bidrar så mycket till historien jämfört med ursprungsvarianten, så jag vet inte. Hur som helst, Åskfågelns nytryck i översättning av Lundström finns att köpa på flera ställen. Eller menar du att de bytt översättare mellan tryckningarna?
 
Last edited:

Sadakodrummer

Veteran
Joined
14 Sep 2021
Messages
2
Det jag menade var bytet av översättare. Jag har fått första versionen (med Andersson) som en del har kritiserat för stavfel och ibland konstiga meningsuppbyggnader. Så jag undrar helt enkelt om det är stor skillnad mot Lundströms version eller om det i sammanhanget är petitesser som man kan leva med.
 

Bifur

Veteran
Joined
28 Dec 2015
Messages
5,181
Det jag menade var bytet av översättare. Jag har fått första versionen (med Andersson) som en del har kritiserat för stavfel och ibland konstiga meningsuppbyggnader. Så jag undrar helt enkelt om det är stor skillnad mot Lundströms version eller om det i sammanhanget är petitesser som man kan leva med.
Ok, visste inte att de bytt.
 

Zimeon

Magister Katt
Joined
31 Mar 2013
Messages
255
Location
Åkersberga
Jag har personligen inga åsikter om tvåan, för där såg jag aldrig Anderssons översättning, och jag översatte den blind. I ettan jämförde jag dock lite, och blev lite småförvirrad av några underliga val (den enda konkreta detaljen jag minns var att vid slaget vid Alema-bron, när gourgazen kommer rännande, så står det i originalet något i stil med att prins Pelethars soldater flyger som löv kring gourgazens klubba, och där har Andersson valt att skriva att de slängde sina sköldar och flydde. Jag kände att det var ett underligt val, de är kungliga soldater som skyddar prinsen, inte fan skulle de bara vända och dra).

Själv baserade jag en hel del av språkbruket på originalöversättningen (nu har jag hjärnsläpp och minns inte vad hon som översatte de tre första böckerna i 80-talets utgivning heter, men hon är min idol. Den som översätter "the tomes and eerie trappings of a necromancer" till "en svartkonstnärs luntor och kusliga grannlåt" får inget annat än djup respekt från mitt håll. Jag kan bara drömma om att bli så bra en gång.)
 
Top