Nekromanti Dark Heresy - Rymdmatroser?

Dante said:
Den Grå Eminensen said:
Jag tänkte på skadedjursutrotare.
Fast de kallas väl ändå ’exterminators’?

Jo, fast avslutare på svenska är ju duktig försäljare så jag tyckte inte exet var så viktigt i sammanhanget. Det är ju mördandet man vill åt.
 
När vi spelade och inte hade seriösitetsmössan perfekt på så kallade vi dem "Rymdmarinaderna, beväpnade med sina boltis-gevär".
 
Imperiets benämning av Chaos Marines är "Excommunicate Traitors"... Så "Bannlysta förrädare" eller bara "Bannlysta" kanske kunde fungera för Chaos Space Marines.

Space Marines skulle jag aldrig ens översätta, namnet är för ikoniskt för att översätta till något språk. För att få till det i normalt tal skulle jag möjligtvis bara säga "marinkåren" (eftersom det knappast lär finnas något i den 41:a årtusendet som motsvarar vår tids marinkår).
 
Dante said:
Den Grå Eminensen said:
[…] Iförda sina utrotningspansar […]
»Avslutarpansar« måste det väl ändå bli?

’Terminate’ – avsluta; ’terminator’ – avslutare.
Finns inte ordet "terminera" på svenska?

/Anders
 
Organ said:
Finns inte ordet "terminera" på svenska?
Jag vet att ordet ingår i bl.a. »terminalknopp« och »terminalvård«; i båda fallen har det med »avslutning« att göra.

Men jag tror inte jag sett eller hört »terminera« användas självständigt.
 
’Terminate’ – avsluta; ’terminator’ – avslutare.

Fast nu tänker du som en robot, Dante.

"Terminate" såsom ett idiom för att avsluta liv är invant i engelskan, men knappast i svenskan. Enbart en fullständigt talanglös översättare skulle tro att en ordagrann översättning vore duglig i det här fallet.

Och ni vet ju vad jag tycker om mekaniskt ordagranna översättningar som totalt missar innebörden och den språkliga finkänsligheten i vad som översätts. Just det; tusen minuspoäng.
 
Rising said:
"Terminate" såsom ett idiom för att avsluta liv är invant i engelskan, men knappast i svenskan. Enbart en fullständigt talanglös översättare skulle tro att en ordagrann översättning vore duglig i det här fallet.
Meh! Jag var förstås ute efter att åstadkomma en corny och fånig översättning. Alls icke någon duglig.
 
Dante said:
Men jag tror inte jag sett eller hört »terminera« användas självständigt.

Jodå - jag har iaf haft den i vokabulären sedan 90-talet. Innan Ethernet slog igenom på allvar som LAN-standard hade man BNC-Coax-nät och för att täppa till ändarna ("terminera nätverket") använde man en terminator. Den såg ut så här:

terminator320.jpg
 
Nu är ju jag en oförbätterlig anglofil som tycker allt låter tufft på engelska men för en infödd vuxen britt så torde terminator låta corny och fånigt, tror ni inte det?

Vi har ju även terminal, som betyder ändhållplats. Håll i er nu:

Ändare.

(Hör jag nån spy därborta)

Simon said:
Ja ja, "utrotarpansar" var tuffare, så let's end this avslutarsnack now, m-kej? :gremsmile:

Utrotarpansar alternativt taktiskt tungviktspansar.
 
Re: Varför inte bara "Rymdsoldater"?

Mannen i skogen said:
Rymdsoldat.
Soldat.
Helt enkelt.

Har diskuterats förr

Fast grejen med 40Ks (Dark Heresys) sk Space Marines, eller "Adeptus Astartes", är ju bland annat att de inte är soldater eller militärer i någon modern bemärkelse, konceptnamnet "space marines" till trots. Vanliga soldater, rymdsoldater, rymdkårister, marinkårister, stormsoldater, flottister, grönrockar mm finns ju oändligt av i settingen, men jag tycker trådstarten tydligt inte pratar om dessa. Utan om de ikoniska Astarteskrigarna. Och där tycker jag det är fel rikting att spana på modern militär för begrepp, eftersom de mycket mer påminner om homeriska heroer och myternas tempelriddare. Väldigt förmoderna i hela sin kultur och stil.

De rymdmarinsoldater som diskuteras i den länkade tråden hörde väl hemma i 3:16 om jag inte minns fel. När det gäller dem så är ju moderna militärtermer mycket mer på sin plats.
 
Åhå

På så vis.
Ja, då får man väl hitta på något annat namn.

Jag känner inte till Dark Heresy mer än vad man kan läsa sig till genom demoäventyret "Shattered hope" från hemsidan. Jag förstod det som att rollpersonerna är hantlangare åt den tidens inkvisition, men inte har inkvisitorns titel.
Kanske bäst att lämna översättningsarbetet åt bättre insatta personer. Men jag tycker bäst om att spela rollspel på svenska, möjligen med inslag av engelska termer om det är nutid eller scifi, men aldrig med etablerade svengelska begrepp.

M
 
Re: Åhå

Mannen i skogen said:
Jag förstod det som att rollpersonerna är hantlangare åt den tidens inkvisition, men inte har inkvisitorns titel.
Du förstod helt rätt. Space Marines nämns knappt i spelet alls. Deras stats anges inte ens nånstans (inte i grundboken i alla fall).

/Anders
 
Vitulv said:
För att få till det i normalt tal skulle jag möjligtvis bara säga "marinkåren" (eftersom det knappast lär finnas något i den 41:a årtusendet som motsvarar vår tids marinkår).

Det skulle vara kejserliga gardets regementen av släppsoldater... eh drop troopers då.
 
En SLP är med i nåt av äventyren. Hans pistol har skadeverkan i klass med tyngsta bärbara vapnen för vanligt folk vill jag minnas.

/Joel
 
Back
Top