Fast de kallas väl ändå ’exterminators’?Den Grå Eminensen said:Jag tänkte på skadedjursutrotare.
Fast de kallas väl ändå ’exterminators’?Den Grå Eminensen said:Jag tänkte på skadedjursutrotare.
Dante said:Fast de kallas väl ändå ’exterminators’?Den Grå Eminensen said:Jag tänkte på skadedjursutrotare.
oola said:Vad ska man kalla Chaos Space Marines då?
Finns inte ordet "terminera" på svenska?Dante said:»Avslutarpansar« måste det väl ändå bli?Den Grå Eminensen said:[…] Iförda sina utrotningspansar […]
’Terminate’ – avsluta; ’terminator’ – avslutare.
Jag vet att ordet ingår i bl.a. »terminalknopp« och »terminalvård«; i båda fallen har det med »avslutning« att göra.Organ said:Finns inte ordet "terminera" på svenska?
’Terminate’ – avsluta; ’terminator’ – avslutare.
Meh! Jag var förstås ute efter att åstadkomma en corny och fånig översättning. Alls icke någon duglig.Rising said:"Terminate" såsom ett idiom för att avsluta liv är invant i engelskan, men knappast i svenskan. Enbart en fullständigt talanglös översättare skulle tro att en ordagrann översättning vore duglig i det här fallet.
Dante said:Men jag tror inte jag sett eller hört »terminera« användas självständigt.
Simon said:Ja ja, "utrotarpansar" var tuffare, så let's end this avslutarsnack now, m-kej?![]()
Mannen i skogen said:
Du förstod helt rätt. Space Marines nämns knappt i spelet alls. Deras stats anges inte ens nånstans (inte i grundboken i alla fall).Mannen i skogen said:Jag förstod det som att rollpersonerna är hantlangare åt den tidens inkvisition, men inte har inkvisitorns titel.
Vitulv said:För att få till det i normalt tal skulle jag möjligtvis bara säga "marinkåren" (eftersom det knappast lär finnas något i den 41:a årtusendet som motsvarar vår tids marinkår).