Nekromanti Bra term för "tryck"

Genesis

Ni dés ni maître
Joined
17 Aug 2000
Messages
14,805
Location
Göteborg
Jag behöver en bra regelterm. Jag har en mätare som mäter en rollpersons … ja, vad? Jag tänker på det som "tryck" eller "press". Den ökar när man lider, när man anstränger sig, när man utsätts för saker. Fysiska skador ökar också denna mätare. Den kan nollställas när andra beter sig väl mot dig, eller när du "släpper på trycket" och typ säger vad du egentligen tycker eller skäller ut någon. Eventuellt kan du också nollställa den genom att slappna av och göra saker du tycker om, eller hänge dig åt synder som droger, etc.

Denna mätare är inspirerad av "Stress" i Cartel, men "stress" har inte samma konnotationer på svenska och är inte en bra term. "Tryck" eller "press" känns bättre, men är svåra att använda väl i tal och regeltexter. Jag har använt "tryck" och skrivit "öka trycket med två" och "nollställ trycket", men jag vill nog prata om olika "poäng" här, och "två tryck" låter inte toppen, och "tryckpoäng" känns för abstrakt.

Har ni några förslag? Hjärnstorma lite med mig.
 

Rymdhamster

ɹǝʇsɯɐɥpɯʎɹ
Joined
11 Oct 2009
Messages
11,987
Location
Ludvika
Påfrestning är väl en rätt nära översättning av engelskans stress.

Fast det är ju inte direkt ett estetiskt tilltalande ord...
 

Mogger

Hipsteranka
Joined
12 Nov 2001
Messages
17,089
Location
Ereb Altor
Tala om tryckmätare istället? "Öka tryckmätaren två steg". På så sätt kan du även tala om att "lätta på trycket" och liknande.
 

Feuflux

omjonasson.se
Joined
8 Jan 2001
Messages
4,983
Location
Linköping
Jag använder Morale i mitt engelska solo-spel gemensamt för fysisk och mental hälsa. Inte riktigt vad du pratar om men nu brainstormar vi ju så Moral föreslås.

Går det att använda nåt mer medicinskt? Adrenalin, endorfin, kortisol?
 

Genesis

Ni dés ni maître
Joined
17 Aug 2000
Messages
14,805
Location
Göteborg
Tack för bra svar. Jag vet inte vad jag tycker. Skulle gärna hitta någon term som är mer "kvantifierad". "Skada" är ju bra i det att man kan säga "ta två skador". Jag använder det som en del av detta, men fysiska skador hanteras lite speciellt, så jag behöver en annan term också.
 

Genesis

Ni dés ni maître
Joined
17 Aug 2000
Messages
14,805
Location
Göteborg
Måns;n288062 said:
Tala om tryckmätare istället? "Öka tryckmätaren två steg". På så sätt kan du även tala om att "lätta på trycket" och liknande.
Det här var inte så dumt. Kanske ska prova detta i texten och se hur det känns.
 

Genesis

Ni dés ni maître
Joined
17 Aug 2000
Messages
14,805
Location
Göteborg
Det finns olika "drag" i spelet som har en kostnad associerad till sig, där man ökar på trycket för att få utföra dem. Kanske borde jag göra som Feuflux föreslår och använda en positiv term istället, som minskar? På det sättet känns det mer naturligt att man "betalar" i någon valuta för att få utföra drag.
 
Joined
17 May 2000
Messages
1,301
Jag hade nog kunnat köra med det svenska ordet "stress". "Stressnivåer" om man ska ha något kvantifierat ("Skadan ger dig också en stressnivå.", "Trollmassagen gör att du blir av med två stressnivåer.")
 

da_bohz

Swordsman
Joined
31 Jan 2016
Messages
454
Jag tycker ordet "Besvär" skulle kunna funka, men det kan ge ett lite gnälligt intryck (jag kan bara höra ordet "Besvär" på närkiska).
 

zonk

muterad
Joined
10 Jan 2016
Messages
3,157
Fjodor Pollett;n288308 said:
Eller, om det passar för världen och spelet, Skit
"Nej, Berra.. det gick inte så bra att pressa Steve på folköl. Lägg till en nivå skit."
 

Genesis

Ni dés ni maître
Joined
17 Aug 2000
Messages
14,805
Location
Göteborg
Fjodor Pollett;n288308 said:
Trångmål
Börda
Strul
Slit
Oro

Eller, om det passar för världen och spelet, Skit
"Börda" är bra! "Skit" är också bra, men för culture gaming om Kina på 1800-talet passar det illa. "Ta två Bördor". Kanske. Äh, jag vet inte.Det är kvanitfierbart.

Jag gillade da_bohzs "besvär" också, men håller med om att det är lite gnällvarning. "Ta två Besvär".

Hm, eller som sagt, tänka åt andra hållet. Att det är något man spenderar, så att det är antonymen man använder. "Betala två Harmonier", eller nå't.
 

Mogger

Hipsteranka
Joined
12 Nov 2001
Messages
17,089
Location
Ereb Altor
Genesis;n288372 said:
...men för culture gaming om Kina på 1800-talet passar det illa.
Nu blev jag väldigt nyfiken! Och, med den infon, varför inte hitta en lämpligt kinesiskt (valfritt språk) term som passar? Med tanke på att andelen rollspelare som begriper räcker det med att det är en ungefärlig översättning. Eller så kör du på typ Karma eller nått.
 

Genesis

Ni dés ni maître
Joined
17 Aug 2000
Messages
14,805
Location
Göteborg
Måns;n288412 said:
Nu blev jag väldigt nyfiken!
Inte omöjligt att scenariot dyker upp på forumet förr eller senare. Hoppas speltesta det i helgen. Här är pitchtexten:

Kanton, Kwangtung-provinsen, Kina, 1839. Den enda hamnen i Kina som är öppen för handel med utlänningar. Trots kejsarens förbud lossas skeppslast efter skeppslast med opium och fraktas vidare inåt landet för att säljas till hugade konsumenter över hela landet. Handeln har gjort många utländska handelsmän mycket rika, och även många kineser, däribland familjen Muy. Medan det kinesiska folket sjunker djupare ned i opiumdimman lever familjen gott på det svarta guldet. Men tiderna är på väg att förändras. Kommisarie Lam Tsak-tsui, känd för sin rättrådighet och effektivitet, är på väg till Kanton, utsänd av kejsaren för att sätta stopp för opiumhandeln en gång för alla. Detta kommer att leda till en stormig period som vänder upp och ned på allt som Kina och Kanton känt till i tusentals år. Och mitt i stormen befinner sig familjen Muy. Vad som sker i det dolda är på väg att lyftas upp i ljuset, och plötsligt måste familjemedlemmarna se varandra i ögonen. Kan de stå för vad de gjort? Och kan de överleva utrensningen som är på väg att ske?

Rök över Kanton är den första delen i Plommonkrönikan, men kan även spelas som självstående scenario med inkluderat regelsystem, för fem spelare och ungefär fyra timmar.
Och, med den infon, varför inte hitta en lämpligt kinesiskt (valfritt språk) term som passar? Med tanke på att andelen rollspelare som begriper räcker det med att det är en ungefärlig översättning. Eller så kör du på typ Karma eller nått.
Kanske. Just nu lutar jag åt att vända på det och kalla valutan "Styrka". Eller kanske ännu hellre abstrahera det à la Baker och bara kalla det "kryss".
 
Top