D&D BFRPG/D&D-termer på svenska

chrull

Stockholm Kartell
Joined
17 May 2000
Messages
8,418
Formellucka, som när den tömts blir en minneslucka. I slutet av dagen har magikern ansträngt sitt sinne så mycket att det är fyllt av minnesluckor som kräver minst ett dygns återhämtning.

Förlåt.. kunde inte låta bli...
Minnesplatser kanske inte är så dumt?
 

zo0ok

Rollspelsamatör
Joined
13 Sep 2020
Messages
2,613
Jag skulle nog gå med Klass (för att det funkar på svenska och ändå är det som ligger närmast till hands givet engelskans Class).

Jag tycker Grad (från Titan Games D&D) och Rang (från SRR) är bättre än Nivå (som ligger närmast engelskans level).
Så kanske föredrar jag Grad/Rang bara för att jag är van vid dem sedan länge. För mig känns Nivå som något mer fysiskt/konkret, medan Rang/Grad mer känns som en egenskap. Jag hade valt Grad.

Slot? Ruta, kryss, märke? Laddning? Jag hade nog gått med Laddning, eller i andra hand kryss.
 

luddwig

Lawful evil
Joined
30 Jan 2013
Messages
5,567
... hur översätter ni "slot" ... ?
Hm ... kanske "kraft" eller "kapacitet" om vi pratar besvärjelser per dag. "Utrymme" om vi pratar "equipment/item slots". Typ "du har kraft till tre besvärjelser per dag och utrymme för sju föremål i din packning".
 
Last edited:

rollspelsroger

Veteran
Joined
28 Oct 2021
Messages
59
Mycket i kolumn B håller jag med om. Det som jag föredrar från andra kolumner (eller egna påhitt) är:
Arcana - Arkana
Attack Bonus - Attackbonus
Cantrip - Trolleritrick ('Småtrick' låter som en illusion eller tjuvtrick)
Character - Karaktär (eller Rollperson)
Character Sheet - Karaktärsblad (eller Rollformulär)
Charisma - Karisma (OBS! 'Utstrålning' är en bra översättning om nu franska/engelska ord är tabu)
Check - Här använder jag 'kast' eftersom du gör ett tärningskast vid en s.k. 'check'
Cleric - Klerk
Dexterity - Smidighet
Encounter - Möte (ex. det finns 'social encounter' i D&D och att kalla det för 'social konfrontation' låter enligt mig för aggressivt då 'social encounter' bara kan vara ett samtal eller diskussion)
Feat - Bedrift
Level - Nivå
Proficiency - Kunnighet
Proficiency Bonus - Kunnighetsbonus
Rouge - Spjuver
Saving Throw - Räddningskast (åter igen, du gör alltid ett tärningskast i samband med denna term)
Sorcerer - Besvärjare (ex. vad innebär 'svart' magi?)
Warrior - Krigare
Wisdom - Visdom
Wizard - Trollkarl (...fast jag håller med om att 'Magiker' är bättre på svenska i och med att 'Wizard' inte lägger vikt vid kön, i alla fall i femte utgåvan av D&D. Anledningen att jag dock väljer 'Trollkarl' är för att det är en mer direkt översättning.)

Bra gjort med att sammanställa termer och möjliga översättningar! :D

Det är detta som är så fascinerande (och ibland frustrerande) med språk: Kontext avgör väldigt mycket och ibland saknas det bra ord för att beskriva ett annat på ett annat språk, i och med att ursprungsordet kan ha olika betydelser.
 

olaberg

Hero
Joined
1 Feb 2006
Messages
1,151
Location
Göteborg
Så, jag har uppdaterat dokumentet (i min OP) med en flik för magirelaterade termer. Jag tänkte fokusera lite extra på dem.

Dessa termer har jag tänkt på. Vilka saknas? Och vilka översättningsförslag har ni?

A
Abjuration (magic school)
Arcane magic
Arcane recovery
Arcane tradition
Area of Effect

C
Cantrip
Casting
Casting time
Cleric Spell
Component
Component pouch
Concentration
Conjuration (magic school)

D
Divine magic
Divination (magic school)
Duration

E
Empowered evocation
Enchantment (magic school)
Evocation (magic school)
Evocation savant

F
Focus

I
Illusion (magic school)
Instantaneous

K
Known spell

M
Mage
Magic
Magic-User
Magic-using monster
Material (component)

N
Necromancy (magic school)

O
Overchannel

P
Potent cantrip
Prepared spell

R
Range
Ritual

S
Sculpt spells
Signature spell
Somatic
Spell
Spell book
Spell caster
Spell casting
Spell casting focus
Spell level
Spell mastery
Spell range
Spell slot

T
Target
Transmutation (magic school)

V
Verbal

W
Warlock
Wizard
Wizard Spell
 

Sömniga Isaac

Rollspelsinkvisitor
Joined
9 Feb 2008
Messages
1,951
Location
Örebro
Divination borde väl fungera som divination även på svenska? Vill minnas att termen användes när jag läste religionskunskap även på svenska. Vill även säga att det ringar in vad just den magiskolan handlar om, skolan av divination.

Verbal, ljudad? Samtidigt handlar det ju ofta om att uttala något så kanske verbal fungerar. Möjligen röst.

När du kastar denna besvärjelse behöver du såväl gester, röst och ingredienser i form av ett ekblad.

Spell caster - Besvärjare?

Transmutation - Omvandling? Besvärjelser som handlar om att förändra eller forma ett föremål går under skolan av omvandling.

Instanteneous - Omedelbar? Besvärjelsen har omedelbar verkan. Effekten sker omedelbart.

Duration - Varaktighet.

Jag vet inte, bara några förslag. Kanske inte alls passar in.
 

olaberg

Hero
Joined
1 Feb 2006
Messages
1,151
Location
Göteborg
Jag har svårt för ett långt och flerstavigt ord som "besvärjelse" som översättning till det enkla spell. Därför landar jag i "formel".

Sammansätts i trollformel och prästformel.

Men vilket verb ska jag använda? Lägger man formler eller kastar man dem?
 

olaberg

Hero
Joined
1 Feb 2006
Messages
1,151
Location
Göteborg
Annan fråga: Magiskolor. Back in the days använde vi adjektivformer (eller adverbialavledning?) för formelskolor: Förvandlande/Förutsägande etc.

Nu tror jag att jag vill ha substantiv, som i originalen. Men passar det inte bättre med plural som skolnamn? Eftersom de syftar på grupper av formler? Förutsägelser, förvandlingar etc.
 

Tarsus

Warrior
Joined
24 Jan 2022
Messages
255
Måste man använda ordet "spell slot" på svenska? Kan man inte skriva om och helt enkelt säga att en trollkarl kan memorera si och så många trollformler av nivå tre? Eller att en magisk ring gör att han kan memorera en extra trollformel för nivå ett?
 

olaberg

Hero
Joined
1 Feb 2006
Messages
1,151
Location
Göteborg
Måste man använda ordet "spell slot" på svenska? Kan man inte skriva om och helt enkelt säga att en trollkarl kan memorera si och så många trollformler av nivå tre? Eller att en magisk ring gör att han kan memorera en extra trollformel för nivå ett?
Om man ska översätta text som använder "spell slot" behöver man skriva det fast på svenska. Skriver man en egen text kan man förstås skriva om.

Men jag har märkt att det är enklare att beskriva regelverket som att det hos magianvändare finns formelplatser i sinnet. Tidiga D&D-regler hade inte det begreppet så tydligt, och då tyckte jag det blev svårt att förklara.
 

Organ

Out of time, out of mind
Joined
6 Jun 2001
Messages
5,495
Location
En mälarö
Vad tycker ni är bäst översättning av "class" (som i "character class")?

Klass, värv, yrke, roll eller typ?
Jag tycker att redan originalets Class är ett jäkligt mysko begrepp och att översätta det med Klass tycker jag skär sig ännu mer. Av det föreslagna så tycker jag yrke trots allt ligger bäst till. Det är ju (väl?) redan ett etablerat ord för begreppet på rollspelssvenska.
 

olaberg

Hero
Joined
1 Feb 2006
Messages
1,151
Location
Göteborg
Av det föreslagna så tycker jag yrke trots allt ligger bäst till. Det är ju (väl?) redan ett etablerat ord för begreppet på rollspelssvenska.
I DoD (och redan då skar det sig lite genom att vara så specifikt).

@Oldtimer följde svensk D&D-tradition (pga var med och skapade den) och översatte class med klass.

Som också är skavigt, men alltså tidigare etablerat än yrke.

Det är ovanstående som gör "värv" till ett så bra begrepp.
 
Top