D&D BFRPG/D&D-termer på svenska

luddwig

Lawful evil
Joined
30 Jan 2013
Messages
5,417
Spell - Trollformel
Spell book - (Troll)formelbok
Spell caster - Magiker
Spell casting - Magiutövande
Spell level - Trollformelnivå
Spell range - Trollformelns räckvidd
Spell slot - Trollformellucka
Om det är önskvärt att vara konsekvent:

Spell caster = trollkonstnär
Spell casting = trollande

Jag skulle även klippa bort "konst" från magiskolorna för att hålla namnen kortare.
 

luddwig

Lawful evil
Joined
30 Jan 2013
Messages
5,417
Problemet är att formelläggare även kan vara präster. Förledet "troll-" leder tankarna till arkana och som litegrann exkluderar gudomlig magi.
Så är det. Min kommentar var riktad till Roger, ifall han ville göra sin lista mer konsekvent. Själv skulle jag välja bort "troll-" helt och hållet eftersom jag tycker att det känns för mycket cirkus.
 

olaberg

Hero
Joined
1 Feb 2006
Messages
1,144
Location
Göteborg
Så här tänker jag just nu runt några centrala magiska begrepp:

Arcane Magic – Trolldom eller Arkana
Cleric Spell – Prästformel
Divine Magic – Mirakler eller Mirakelkonst eller Gudomlig magi
Spell – Formel
Spell caster – Formelläggare eller Formelkastare
Wizard Spell – Trollformel

Så här tänker jag runt magiskolorna (proto-skolor är från 1ed):

Abjuration (magic school) – Avsvärjelse(r)
Alteration (proto magic school) – Förändring(ar)
Conjuration (magic school) – Besvärjelse(r)
Divination (magic school) – Förutsägelse(r) eller möjligen Spådom(ar)
Enchantment (magic school) – Förtrollning(ar)
Evocation (magic school) – Frammaning(ar)
Illusion (magic school) – Illusion(er)
Necromancy (magic school) – Nekromanti
Summoning (proto magic school) – Tillkallande
Transmutation (magic school) – Förvandling(ar)

Conjuration och Evocation är ganska lika. Men Evocation handlar mer om att frammana saker som inte annars finns. Conjuration om att dra till sig saker och styra dem.

Om Conjuration är Besvärjelse kan inte Spell vara Besvärjelse. Därför blir Spell lika med Formel. Inte Trollformel, eftersom det finns Prästformler också.

Här är vad jag tänker om trolleriklasserna:

Artificer (class) – Magimakare
Illusionist (class) – Illusionist
Mage (class) – Magiker
Magic-User (class) – Magiker
Sorcerer – Svartkonstnär
Warlock (class) – Häxmästare
Wizard (class / group) – Trollkonstnär

Magic-User är den klassiska magikerklassen från OD&D till och med 1ed. Mage är vad Magic-User kallas i 2ed. I 2ed var Wizard en grupp av klasser (varje magiskola kan i 2ed ha sin egen specialistklass: Conjurer och så vidare).

Sorcerer hade gärna varit trollkonstnär, men jag behöver ett ord för Wizard och ett annat för Mage/Magic-User. Om Mage blir Magiker måste Wizard bli något annat. Då funkar Svartkonstnär för Sorcerer.
 

Organ

Out of time, out of mind
Joined
6 Jun 2001
Messages
5,455
Location
En mälarö
Jo, men D&D översattes delvis och spelades på svenska med svenska termer (och kopiösa mängder husregler) flera år innan DoD82.

En drivande faktor, åtminstone i Göteborg, var @Oldtimer, som med sin husregelspärm ("MD&D") satte mycket terminologi och tidig svensk D&D-tradition på plats.
Kanske det. Men hur viktigt är det att det är kompatibelt med en över 40 år gammal lokal scen centrerad kring egenöversatt och husreglat material?
 

olaberg

Hero
Joined
1 Feb 2006
Messages
1,144
Location
Göteborg
Kanske det. Men hur viktigt är det att det är kompatibelt med en över 40 år gammal lokal scen centrerad kring egenöversatt och husreglat material?
En basplatta. Kom ihåg att även om vi översätter D&D 5e till svenska så översätter vi en över 40 år gammal amerikansk scen centrerat kring husreglat material. För det är vad D&D i grunden är.

Den terminologiska kompabiliteten ser jag som viktig. Kan amerikanerna ha en kanonisk terminologi som står sig genom editionerna så vill jag också ha det (även om enskilda spel förstås kan avvika från denna).
 

Organ

Out of time, out of mind
Joined
6 Jun 2001
Messages
5,455
Location
En mälarö
En basplatta. Kom ihåg att även om vi översätter D&D 5e till svenska så översätter vi en över 40 år gammal amerikansk scen centrerat kring husreglat material. För det är vad D&D i grunden är.

Den terminologiska kompabiliteten ser jag som viktig. Kan amerikanerna ha en kanonisk terminologi som står sig genom editionerna så vill jag också ha det (även om enskilda spel förstås kan avvika från denna).
Fast hur många av dagens svenska D&D-spelare har kopplingar till den göteborgska 80-talsscenen? Bryr de sig verkligen om huruvida spelets regelterminologi är kompatibel med ett lokalt hembygge i många fall äldre än de själva? Är det inte då bättre att göra en översättning från scratch för att göra den så bra som möjligt istället?

Att göra jämförelser med USA är lite märkligt i sammanhanget då de termer amerikanska D&D-spelare svänger sig med inte är översättningar eller tolkningar. De har liksom originalet att tillgå. Där behöver man inte fundera över vad man ska kalla en wizard.
 

olaberg

Hero
Joined
1 Feb 2006
Messages
1,144
Location
Göteborg
Fast hur många av dagens svenska D&D-spelare har kopplingar till den göteborgska 80-talsscenen?
Spelar vi D&D och vill förhålla oss till den officiella översättningen (som bygger på tidig D&D-scen) så behöver vi (om än omedvetet) förhålla oss till den göteborgska spelföreningen Yggdrasil i skiftet 80–90-tal.

Men också: den indirekta kopplingen finns där. Om vi gör tolkningen att "class" bör översättas med "yrke" eftersom vi har en DoD-tradition och att "yrke" bättre beskriver värvet att vara krigare/magiker/etc, så blir vi handfallna när vi ska översätta eller retroklona BECMI där dvärg är yrke/värv/klass.

Och den kopplingen är språklig (class=klass, profession=yrke), men också traditionell.

Att förhålla sig till amerikansk kultur, inte minst amerikansk (fantasy) pulp-kultur, är - hävdar jag - nödvändigt om man ska översätta D&D.

Ska man skapa ett specifikt SPEL håller jag med alla som hävdar att man kan vara friare i sin approach. Men en termlista behöver förhålla sig till historien på bägge sidor atlanten på ett rimligt och avvägt sätt.

Och då är tidig svensk D&D-historia viktig. Att den är göteborgsk är mer av en tillfällighet, nämligen att @Oldtimer råkar vara GBG:are.
 

Cyberhest

Swordsman
Joined
24 Jan 2006
Messages
452
Location
Stockholm
Vad tycker vi om "level" då? Grad, rang eller nivå?
I Avgrundens Dunkla Djup har jag tre olika översättningar av level, beroende på vd som åsyftas. Gygax säger själv i Dungeon Masters Guide att det bästa egentligen vore att ha skilda termer för karaktärslevel, formel-level och våning i underjorden, men "nu har termen redan satt sig så det är för sent att ändra nu" (obs citerar från minnet.

Mina översättningar

Character level = Rang
Spell level = Formelnivå
Dungeon level = Underjordsvåning.

EDIT: Bifogar en inkomplett och rätt rörig masterfil (pdf-version av en Excelfil) för översättningar, som jag använt för Avgrundens Dunkla Djup. Den är skapad för eget bruk och kan säkert vara förvirrande för utomstående. Här finns översättningar av
  • Formler (och formelkategorier)
  • Monster
  • Magiska föremål
 

Attachments

Last edited:

Cyberhest

Swordsman
Joined
24 Jan 2006
Messages
452
Location
Stockholm
Översättningar för övriga termer som inte ingår i masterfilen:

Abilities: Egenskaper
Player Character: Spelfigur
Non-Player Character: Domarfigur

Strength: Styrka
Intelligence: Lärdom
Wisdom: Psyke
Dexterity: Motorik
Constitution: Vigör
Charisma: Karisma

Race: Folkslag
Class: Klass
Saving throws: Räddningsslag

EDIT: Tillägg enligt nedan

Magic-user: Besvärjare
Druid: Druid
Illusionist: Illusionist
Fighter: Knekt
Assassin: Lönnmördare
Cleric: Mystiker
Paladin: Ordensriddare
Monk: Stridsmunk
Thief: Tjuv
Ranger: Utbygdsjägare

Magic-user spells: Besvärjelser
Cleric spells: Mirakel
Druid spells: Galdrar (sing. "galder")
Illusionist spells: Chimärer

Hit points: Stridspoäng
Hit die: Stridstärning
Experience points: Bragdpoäng
Armor class: Pansarklass
Alignment: Åskådning
 
Last edited:

olaberg

Hero
Joined
1 Feb 2006
Messages
1,144
Location
Göteborg
Så, nu är följande formelnamn inlagda i listan:

- B/X prästformler grad 1.
- B/X alv- och magikerformler, grad 1 och 2.
- 1edAD&D prästformler graderna 1–3.

 

olaberg

Hero
Joined
1 Feb 2006
Messages
1,144
Location
Göteborg
- B/X prästformler grad 1.
- B/X alv- och magikerformler, grad 1 och 2.
- 1edAD&D prästformler, graderna 1–3.
- 1edAD&D magikerformler, graderna 1–3.
- 5e prästformler, grad 1.

 
Last edited:

olaberg

Hero
Joined
1 Feb 2006
Messages
1,144
Location
Göteborg
- B/X prästformler graderna 1–3.
- B/X alv- och magikerformler, graderna 1–3.
- BFRPG prästformler graderna 1–3.
- BFPRG magikerformler graderna 1–3.
- 1edAD&D prästformler, graderna 1–3.
- 1edAD&D druidformler, graderna 1–3.
- 1edAD&D magikerformler, graderna 1–3.
- 1edAD&D illusionistformler, grad 1.
- 5e Basic prästformler, graderna 0–3.
- 5e Basic trollformler, graderna 0–3

 
Last edited:

olaberg

Hero
Joined
1 Feb 2006
Messages
1,144
Location
Göteborg
- B/X prästformler graderna 1–3.
- B/X alv- och magikerformler, graderna 1–3.
- BFRPG prästformler graderna 1–3.
- BFPRG magikerformler graderna 1–3.
- 1edAD&D prästformler, graderna 1–3.
- 1edAD&D druidformler, graderna 1–3.
- 1edAD&D magikerformler, graderna 1–3.
- 1edAD&D illusionistformler, grad 1.
- 5e prästformler, graderna 0–3.
- 5e druidformler, graderna 0–3.
- 5e trollformler, graderna 0–3

Lite imponerad men inte förvånad av att Göteborgsväder är en tredje gradens besvärjelse man kan misslyckas med ett räddningsslag mot:

 
Last edited:

olaberg

Hero
Joined
1 Feb 2006
Messages
1,144
Location
Göteborg
- B/X prästformler graderna 1–3.
- B/X alv- och magikerformler, graderna 1–3.
- BFRPG prästformler graderna 1–3.
- BFPRG magikerformler graderna 1–3.
- 1edAD&D prästformler, graderna 1–3.
- 1edAD&D druidformler, graderna 1–3.
- 1edAD&D magikerformler, graderna 1–3.
- 1edAD&D illusionistformler, graderna 1–3.
- 5e prästformler, graderna 0–3.
- 5e druidformler, graderna 0–3.
- 5e trollformler, graderna 0–3

 
Last edited:
Top