Nekromanti Böcker: På vilket språk?

Krille

Super Moderator
Joined
7 Feb 2000
Messages
29,539
Location
Mölndal, Sverige
"Och frågan lyder juh då... Vilket språk läser ni helst böcker på? Originalspråk (oftast Egelska) eller nöjer ni er med översättningar?"

Det beror på originalspråket. Om originalspråket är ett som jag inte behärskar så föredrar jag faktiskt en översättning.

Sen får man faktiskt räkna in översättaren i det hela. Jag råkar tillhöra kategorin som... tja, "samlar på översättningar" skulle man väl kunna säga, både bra och dåliga. Jag hade mycket roligt åt en översättning av Det Svarta Hålet (översättning av romanen baserad på filmmanuset), där Mr Pizer hurtigt gör honnör och säger "Som ni just!"

"Som ni just" vaddå? Det tog ett tag innan jag fattade det, men till slut slog det mig: det var naturligtvis det engelska militära kommandoropet "As you where!", det vill säga "Manöver!"

Nu är ju det där ett exempel på en sunkigare översättare, men hiskligt rolig likafullt.
 

walium

Ganska töntig, faktiskt
Joined
8 Apr 2001
Messages
8,460
Location
Linköping
Eh

Jag väljer ytterst sällan böcker baserat på om de är översatta eller ej. Enda anledningen till att jag äger hela Wheel of Time på engelska är att den svenska utgåvan är så långt efter och känns betydligt mindre påkostad. Språket saknar betydelse.

Sidonot: Är det bara jag som tycker att den gode Jordan har allt för många trådar och parallella handlingar? Det faktum att de flesta kvinnor är väldigt lika varandra gör det inte precis lättare att hålla reda på allting. Sedan är det väldigt frustrerande att vara tvungen att plöja sig igenom att blomsterspråk och nonsens för att att kunna vaska fram de verkligt intressanta bitarna. Det känns som om Jordan håller på att schabbla bort sin topposition på listan över mina favoritförfattare. Hmmm, kanske borde jag startat en ny tråd om detta istället. :gremsmile:

De gånger som jag aktivt väljer orginalspråket (oftast när det gäller engelska böcker, eftersom min tyska är minst sagt ringrostig) så beror det ofta på att språket är så unikt att det inte riktigt går att översätta. Till exempel har jag nyligen läst ett par böcker av författaren James Lee Burke, som utspelar sig i en liten håla i Texas. En hel del dialekt och slang som inte riktigt hade kunnat översättas. Staden heter Deaf Smith och hur bra hade det fungerat i en svensk text även om man hade valt att inte översätta det?
 

Johan K

Gammal & dryg
Joined
22 May 2000
Messages
12,401
Location
Lund
Svenska...

Jag för min del läser böckerna på svenska. Men funderar på att börja läsa dem på engelska. Av den anledningen att det engelska språket, enigt min mening, har ett mer "levande" språk.
 

Cybot

Mest spelbar
Joined
19 Oct 2001
Messages
4,347
Location
Helsingborg
Jag måste ju säga att jag i de flesta fall föredrar att läsa på orginal språk om det är engelska, svenska eller franska.

Många gånger så förlorar man ganska mycket i att man förlorar alla de där språkliga spetsfundigheterna och uttrycken som har en sekundär mening på grund av språktradition.

Dock så finns det undantag, då oftast på grund av personliga anledningar. Om jag har börjat läsa en serie på svenska bryter jag ogärna traditionen. Ett sådant fall är Katherine Kerrs Silverdolken(och uppföljare) som jag dock har läst både på svenska och engelska och måste säga att översättaren har gjort ett lysande jobb.
 

Troberg

Sinister eater
Joined
27 Jun 2001
Messages
17,586
Re: Svenska...

Av den anledningen att det engelska språket, enigt min mening, har ett mer "levande" språk.
Du kommer säkert att få mothugg för det där, men jag håller med dig. Och nej, det är inte för att det är ballare, det är för att den ofta är mer nyanserad och lättare att leka med.
 

Balderk

Swashbuckler
Joined
27 Apr 2002
Messages
2,723
Location
Umeå
Re: Originalspråk

Aha... Okej, jag blev lättad. :gremsmile:
Trodde att du tvunget skulle ha manualer på originalspråk vilket verkade lite väl extremt!

Men nu förstår jag!

/Balderk, har skadat fingret
 

Troberg

Sinister eater
Joined
27 Jun 2001
Messages
17,586
Re: Originalspråk

Trodde att du tvunget skulle ha manualer på originalspråk vilket verkade lite väl extremt!
Japp, speciellt som det mesta av min elektronik kommer från sydostasien...
 

Insignia

Swashbuckler
Joined
8 Oct 2001
Messages
1,813
Location
Uppsala
Helst original

Jag föredrar originalspråk, åtminstone om det är svenska eller engelska. Finns inte originalet tillgängligt tar jag en översättning istället, men försöker i så fall få tag i originalet senare. "Den oändliga historien" har jag fått den käcka idén att läsa på tyska, fast det går ytterst långsamt. Jag måste hela tiden jämföra texten med den svenska översättningen och slå upp de flesta orden. Inte för att jag är besatt eller så. Men jag ska läsa den på engelska sedan :gremcrazy:
 

Troberg

Sinister eater
Joined
27 Jun 2001
Messages
17,586
Re: Helst original

"Den oändliga historien" har jag fått den käcka idén att läsa på tyska, fast det går ytterst långsamt. Jag måste hela tiden jämföra texten med den svenska översättningen och slå upp de flesta orden. Inte för att jag är besatt eller så. Men jag ska läsa den på engelska sedan
Här är en sak som jag märkt. Om det är en icke-engelsk, icke-svensk bok så är nästan alltid den engelska översättningen bättre. Misstänker att den svenska marknade är för liten för att kosta på en ordentlig översättning.

Ska kolla upp hur det är med detta med min bokförläggande syster snarast möjligt.
 

Insignia

Swashbuckler
Joined
8 Oct 2001
Messages
1,813
Location
Uppsala
Re: Helst original

"Ska kolla upp hur det är med detta med min bokförläggande syster snarast möjligt."

Har du en bokförläggande syster? ^_^ *tindrar med ögonen*
Eh... jag menar, jag har inget intresse alls av bokförlag. Absolut inte. O nej.
 

Troberg

Sinister eater
Joined
27 Jun 2001
Messages
17,586
Re: Helst original

Har du en bokförläggande syster? ^_^ *tindrar med ögonen*
Hon är förläggare åt bland annat Paulo Coelho som var på TV i samband med att han var i Sverige nyligen. Dessutom doktorerar hon i litteraturvetenskap.

Jag föredrar dock att formulera det som att hon tappar bort böcker och leker doktor. Hon håller inte med.
 

Balderk

Swashbuckler
Joined
27 Apr 2002
Messages
2,723
Location
Umeå
Re: Helst original

Dessutom doktorerar hon i litteraturvetenskap.

Mkay... Min far är docent i samma ämne! :gremsmile:
Jag skulle nog ha läst det om det inte vore för honom (och hans fru som också är fil. doktor eller vad hon nu är...). Kanske får läsa det i en anna stad om jag känner mig väldigt sugen. :gremsmile:

/Balderk, vill inte ha sin far som lärare...
 

Johan K

Gammal & dryg
Joined
22 May 2000
Messages
12,401
Location
Lund
Re: Svenska...

Säkerigen kommer jag få mothugg... Det hade jag nästan räknat med.... :gremsmirk:

Och nej, det är inte för att det är ballare, det är för att den ofta är mer nyanserad och lättare att leka med.

Jepp, där har vi en del av kärnan till att jag gillar engelskan lite bättre. Harlite mer att välja på. Det är iaf mina erfarenheter av det språket.
 

Netfeed

Swashbuckler
Joined
21 Apr 2001
Messages
2,273
Location
Göteborg
jag ser det som så som före gående talare har tyckte att om orginalspråket ligger på svenska eller engelska(inte engelska eller svenska, baah)(inte för att jag tycker engelska är ett dåligt språk) så skall man läsa det på respektive språk

jag skulle nog inte läsa böcker som är på tex. ryska eller japanska på respektive språk då jag inte kan dem, men men

jag köper böcker på engelska helst om de finns på engelska(och orginal språket är engelska) då översättningarna av fantasy är oftast två delade och då ger en dubbel kostnad, samt att det finns väldigt trevlig sammlingsböcker, tex. de om Amber-serien, vilket gör, i Ambersfall, att priset blir 5 ggr mindre än vad det skulle varit om man hade köpt böckerna i engelsk pocket och då kanske 6 ggr billigare än den svenska utgåvan

//Netfeed, som tycker att den andra amberboken, eller så var det den tredje, liknar väldigt mkt den första boken om von bek
 

Troberg

Sinister eater
Joined
27 Jun 2001
Messages
17,586
Re: Helst original

Balderk, vill inte ha sin far som lärare...
Vet hur det är, det är anledningen till att jag aldrig tagit flygcertifikat...
 

Balderk

Swashbuckler
Joined
27 Apr 2002
Messages
2,723
Location
Umeå
jag köper böcker på engelska helst om de finns på engelska(och orginal språket är engelska) då översättningarna av fantasy är oftast två delade och då ger en dubbel kostnad

Inte alltid sant, det där med den dubbla kostnaden. Visst, de är tvådelade men engelska pocket är oftast mycket dyrare än svenska. Om man ska ta Robert Jordans WoT som exempel så delas varje bok upp i två böcker, men de kostar också dubbelt så lite som den engelska pocketen. De svenska böckerna kostar mellan 50 och 60 kr medan jag sett priser på de engelska (Orbit) mellan 110 och 130 kr... Tors utgåva brukar väl gå på ungefär 100 kr... Ingen störra prisskillnad per bok alltså. Det beror oftast på i vilket format boken är... Alla översättningar kommer ju inte på pocket och för dom brukar det väl bli dubbelt så dyrt, men då får man ju en hardback bok istället.

/Balderk, har fått det där utpekat för sig själv tidigare...
 

Netfeed

Swashbuckler
Joined
21 Apr 2001
Messages
2,273
Location
Göteborg
jo men sedan får man ju ta med i beräkningen hur snabbt man får boken, vänta på översättningen i 1-2 år och sedan vänta på pocket versionen....
 

Vitulv

Årets spelledare 2011 och 2013
Joined
23 Dec 2000
Messages
6,911
Både och. Jag läser på orginalspråk lite då och då. Mest för att bli bättre på engelska men även för att viss litteratur förlorar en del på att översättas. I det här fallet tänker jag främst på Terry Pratchett som är omöjlig att översätta även om det görs tappra försök.

Egentligen föredrar jag att läsa på svenska. Det går snabbare och jag kan lägga mer krut på att leva mig in i historien än att försöka förstå svåra ord och stycken.
 

walium

Ganska töntig, faktiskt
Joined
8 Apr 2001
Messages
8,460
Location
Linköping
"I det här fallet tänker jag främst på Terry Pratchett som är omöjlig att översätta även om det görs tappra försök."

Fast jag tycker nog att just översättningarna av Pratchetts böcker hör till de bättre inom fantasy. Även om hans språk är avancerat och fullt med svåröversatta klurigheter.
 
Top