Nekromanti Böcker: På vilket språk?

Balderk

Swashbuckler
Joined
27 Apr 2002
Messages
2,723
Location
Umeå
Okej med anledning av Tolkien-tråden där nere måste jag bara ställa den här frågan. Har väl diskuterats i trådar ämnade för annat förut men inte så här i ett eget inlägg vad jag vet.

Och frågan lyder juh då... Vilket språk läser ni helst böcker på? Originalspråk (oftast Egelska) eller nöjer ni er med översättningar? Varierar det för olika genrer osv? En sak är ju säker, det är mycket lättare att få tag på engelsk fantasy, eller snarare så är urvalet större. Och SF gäller ju samma sak för skulle jag tro... Påverkar det er? Brukar ni vänta på svenska översättningar av böcker eller köper ni direkt på engelska? Läser ni på engelska fastän ni tycker det är bättre att läsa på svenska? Vad som helst... Tycker ni att böcker är bättre på originalspråket eller märker ni ingen skillnad? Varför gör ni som ni gör...

Själv så läser jag nästan uteslutande på engelska, eller i alla fall fantasy, fast det är juh det enda jag läser förutom i skolan så det betyder att jag läser enbart på engelska. :gremwink:
Dock så läser jag gärna andra sorters böcker på svenska. T ex Fever Pitch läste jag på svenska och det hade jag inga problem med. Men när det gäller fantasy så ska det vara Engelska All-the-way! Med ett viktigt undantag... Sagan om Ringen! :gremsmile: Tycker den är mer stämningsfull på svenska! :gremwink:

/Herr Balderk, som hoppas på diskussion...
 

Storuggla

Champion
Joined
8 Dec 2001
Messages
9,546
Location
Stockholm
Jag föredrar att läsa på orginalspråket om det är lingvistiskt möjligt fö rmig. Jag vet inte varför, men jag har känslan att oavsett vad det är så förlorar det något när det översätts. Det är bergis totalt irrationellt av mig, men så tror jag.


Storuggla, kom på sig själv med att spontanöversätta Dumma Vita Män
 

Troberg

Sinister eater
Joined
27 Jun 2001
Messages
17,586
Originalspråk

Om det är svenska eller engelska (och tyska för manualer, i nödfall spanska, italienska, holländska eller portugisiska).
 

w176

Förlorad dotter
Joined
27 Dec 2001
Messages
3,626
Location
Umeå, Västerbotten
Orginal (dvs om det är engelska eller norska)..

Väljer alltid orginalspråket om affären/bibloteket har inne båda delarna. ;en skulle det på något sätt innebära någon extra ansträngning eller kostnad att läsa på orginalspråket så skippar jag det av ren lathet/snålhet och läser översättningen istället.

Böcker som är skrivna på andra språk läser jag alltid den svenska översättningen av om den finns tillgänglig istället för den engelska.

/Elin har brytit en tå
 

chrull

Stockholm Kartell
Joined
17 May 2000
Messages
8,418
Sällan har jag sett något så dumt som när någon säger: "jag läser alla böcker på orginalspråk för att med översättningen 'r det så mycket som försvinner", och sedan går hem till sina Robert Jordan böcker...

Vissa böcker som skrivs spelar det liksom ingen roll om de är på svenska eller engelska eller ryska eller gotländska. Jag köper gärna den svenska översättningen av böckerna. Svenska översättare är bra och värda det, ibland sker misstag men överlag tycker jag de är bra. Sam J Lundwalls Lovecraft översättningar är ett exempel...
Genom att köpa svenska översättningar hjälper du dessutom till att få in fler böcker som översätts inom samma genre.

Men chrull? Varför köper du alla böcker på amazon.co.uk då? Alla där är ju på engelska...

Ja. Det stämmer. De senaste böckerna jag köpt har varit på engelska. Varför? För att de böcker jag läser för tillfället är antingen 1) outgivna på svenska (Jeff Noons alster) 2) sådan litteratur som ska läsas på orginalspråk (Bill Burroughs alster) 3) så jävla mycket snyggare i de engelska omslagen än de svenska (de flesta...)

1) mycket översätts aldrig, och då har man ju inget val...
2) Junky kanske hade gått att läsa på svenska. Men Naked Lunch? Språket är ju halva boken...
3) kolla den här och jämför med
den här. Sen lägger du till de här böckerna i samma hylla:
1
2
3
så förstår ni :gremlaugh:

"döm aldrig boken efter dess omslag"
BAH. jag gör det nu och har ännu inte blivit besviken.


Läsa-på-engelska-talibaner finns och bör bekämpas. I alla fall om vi vill ha fler rollspelare i sverige. Om ingen vuxen köpte fantasy på svenska skulle det inte längre finnas några översättningar av fantasy att köpa. Vad ska då alla tolvåringar läsa?

chrull
 

Quan'talis

Swashbuckler
Joined
14 Jun 2001
Messages
2,235
Location
Utlandet
Esperanto. Alltid

..och om boken inte finns på esperanto blir jag helt enkelt tvungen att översätta den innan jag läser den.

Eller, för att hålla mig till sanningen – om det nu finns något sådant som sannng; det beror på.

Jag antar att frågan främst handlar om engelskspråkiga böcker som finns i svensk översättning, och där beror det på vilkendera jag får tag på först. Eftersom jag ofta läser samma bok flera gånger händer det ganska ofta att jag läser böcker både på svenska och på engelska. När det gäller äldre böcker (fram till 1800-talet, ungefär) läser jag helst på engelska, eftersom en svensk översättning då också innebär en modernisering, och då tycker jag att lite för många av nyanserna försvinner [color:\\"#666666\\"](och blir ersatta med nya nyanser, förstås, men det är en anan sak)[/color] [color:\\"#996600\\"] (det kan ju förstås hända att boken översattes till svenska en kort tid efter att den skrevs på engelska också. Då uppstår ett olösligt dilemma och jag blir till slut sängliggande med svår beslutsångest ett par veckor. Det rekommenderas inte, eftersom det knappast är särskilt hygieniskt)[/color] [color:\\"green\\"](dessutom kan det ju hända att boken är skriven på gammal engelska, men finns i en moderniserad version, men det ska vi inte ta upp här, för då skulle jag bli tvungen att skriva tre parenteser efter varandra, och så kan vi ju inte ha det) [/color]

När det gäller böcker på andra språk läser jag nästan alltid en svensk översättning om det finns (och jag får tag på den), annars en engelsk översättning (förutom finska böcker, som jag nog inte skulle läsa i engelsk översättning ens om den osannolika situationen uppstod att boken finns på engelska men inte på svenska. Det skulle helt enkelt inte kännas rätt). Egentligen kan jag nog läsa böcker på finska, tyska och kanske franska också, men jag orkar för det mesta inte.

JPS
 

Azagthoth

Myrmidon
Joined
7 Feb 2000
Messages
3,548
Location
Stockholm
Sällan har jag sett något så dumt som när någon säger: "jag läser alla böcker på orginalspråk för att med översättningen 'r det så mycket som försvinner", och sedan går hem till sina Robert Jordan böcker...

Det bara måste finnas någonting i Jordans böcker som frammanar detta, för jag är helt övertygad om att böcker är bättre på originalspråk. I annat fall rör det sig om

A - översättning rakt av, det finns med andra ord ingen som helst skillnad mellan de olika texterna, förutom då språket som de är nedtecknade med.

B - en tolkning som sedan förs över till ett annat språk.

I A så ser jag inget skäl till att inte läsa det på originalspråk, om jag nu behärskar språket i fråga. Jag läser inte ryska författare på ryska för jag behärskar inte ryska. Tillgänglighet kan dock påverka valet, det är bättre att läsa en översatt bok än att inte läsa någon bok alls. Det är dock vanligare att detta innebär att man läser boken på originalspråk...

I B så rör det sig om ett nytt verk. Jag kan aldrig veta huruvida författaren faktiskt har skrivit det som står. Givetvis kan översättningar vara helt fantastiska, men i det här fallet förmedlar de inte samma sak som författaren ville/försökte göra.

Sedan kommer problemet med att man inte vet om en bok hör hemma i kategori A eller B förrän man har läst den på (minst) två språk...

För övrigt så har jag bara läst en bok av Jordan. Den första, på engelska. I vilken kategori skulle ni säga att den hör hemma, ni som har läst den på två språk?
 

Quan'talis

Swashbuckler
Joined
14 Jun 2001
Messages
2,235
Location
Utlandet
För övrigt så har jag bara läst en bok av Jordan. Den första, på engelska. I vilken kategori skulle ni säga att den hör hemma, ni som har läst den på två språk?

I kategori B, förstås. För det finns ingen kategori A. Man kan inte översätta "rakt av" om det gäller mer än några meningar, eftersom språk helt enkelt inte är parallella. Det är inte bara fråga om att man säger samma sak på olika sätt, utan det handlar ofta om att säga olika saker. Det finns uttryck på engelska (och ryska, och turkiska, och norska o.s.v.) som helt enkelt inte finns på svenska, eller som ungefär motsvaras av flera olika uttryck, och då måste översättaren välja. Det är liksom det som översättande går ut på.

Det rör sig alltid om ett nytt verk, om man vill se det på det sättet (och man kan ju till och med se en bok som olika verk beroende på vem som läser den om man vill, så att säga att en översättning alltid är ett nytt verk är ingen överdrift)

JPS – har för mig att jag diskuterat något liknande med dig förr och ber om ursäkt om jag verkar tjatig
 

Azagthoth

Myrmidon
Joined
7 Feb 2000
Messages
3,548
Location
Stockholm
Man kan inte översätta "rakt av" om det gäller mer än några meningar, eftersom språk helt enkelt inte är parallella.

Fast översättaren kan välja att försöka vara trogen verket eller att göra en tolkning av det. Detta är uppenbart när det kommer till översättning av lyrik. Kategori A är helt enkelt att försöka förmedla samma känsla som författaren försöker, kategori B är att försöka förmedla en känsla man själv har fått när man läst. Jag tycker (och tyckte) att det är en skillnad dem emellan.

...och man kan ju till och med se en bok som olika verk beroende på vem som läser den om man vill, så att säga att en översättning alltid är ett nytt verk är ingen överdrift

Sant. Det kan vara en ny bok om man läser den efter några år, även om det fortfarande rör sig om exakt samma bok som samlat damm i bokhyllan. Och ja, vi har diskuterat saken tidigare...
 

chrull

Stockholm Kartell
Joined
17 May 2000
Messages
8,418
Jag menar såhär:

I vissa böcker tillför språket något alldeles extra. Där språket dominerar. I andra böcker, vilket är de som läses mest används språket enbart som ett sätt att få fram berättelsen.
Exempel:
William Burroughs Naked Lunch och Neil Gaimans Stardust
Två böcker jag älskar. På en annan plats sa jag att Neil Gaiman var den bästa och viktigaste författaren som nu är aktiv. Jag står fortfarande fast vid det. Men Neil Gaiman är en sagoberättare. Det är inte så att hans språk är dåligt eller ointressant, det är bara inte det viktigaste. Därför köpte jag Stjärnstoft på svenska. Jag tror inte jag gick miste om något jämfört med de som läste den på engelska.
Jämför sedan med en författare som Bill Burroughs. Språket och användningen av Cut-up är ju det som dominerar. Här riskerar du att tappa mer i en översättning...

Nu vet jag inte om så är fallet med Nakna Lunchen. Men jag brydde mig aldrig om att pröva det.


När jag sa till någon att jag inte tyckte Robert Jordan var en bra författare fick jag en utskällning för att jag läst dem på svenska. Men när jag började läsa Jordan 94-95 så kunde jag inte engelska. några år senare funderade jag på att gå över till engelska av en ganska bra anledning: Den engelska utgivningen låg 6 (svenska) böcker längre fram eller något liknande.
Men jag är mycket tveksam till att det finns skillnader mellan orginalet och den svenska översättningen.

Å andra sidan kan man ju vara av åsikten att: to rewrite is to censor. Men den åsikten är ganska svår att förena med Robert Jordan :gremlaugh:

chrull
 

DanielSchenström

Swashbuckler
Joined
10 Dec 2000
Messages
3,309
Location
Enköping
Originalspråket om det är engelska eller svenska.

Ibland köper jag den svenska då den är lättare att få tag på men oftast väntar jag till jag kan få tag på den engelska versionen.
 

Quan'talis

Swashbuckler
Joined
14 Jun 2001
Messages
2,235
Location
Utlandet
Fast översättaren kan välja att försöka vara trogen verket eller att göra en tolkning av det. Detta är uppenbart när det kommer till översättning av lyrik. Kategori A är helt enkelt att försöka förmedla samma känsla som författaren försöker, kategori B är att försöka förmedla en känsla man själv har fått när man läst. Jag tycker (och tyckte) att det är en skillnad dem emellan.

Fast just när det gäller lyrik måste man ju i större utsträckning välja hur man ska behandlal formen också.

Jag vill inte riskera att komma i i ett tråkigt "jag har rätt, du har fel"-resonemang här, men jag hävdar fortfarande att det inte finns någon kategori A; man kan inte förmedla den känsla som författaren försöker förmedla, bara den känsla som man uppfattar att författaren försöker förmedla. För att göra det ännu värre kan jag bara bedöma en översättning utgående från vad jag uppfattar att författaren respektive översättaren försöker förmedla.

Nåja, vi kom väl inte fram till något förra gången heller... (här skulle det för tydlighetens skull ha varit en sån där gul gubbe, men om jag minns rätt tycker du inte om dem, så jag låter bli)

Om jag minns rätt var Jordan ganska likvärdig på svenska och engelska

JPS
 

Azagthoth

Myrmidon
Joined
7 Feb 2000
Messages
3,548
Location
Stockholm
Jag förstår vad du vill förmedla och jag håller med dig. Jag sitter faktiskt och läser "Stardust" av Gaiman för tillfället. Måste säga att jag är en smula besviken, men det beror nog på att jag verkligen gillade "Neverwhere". Har lyckats ignorera Gaiman fram till för några månader sedan...

Problemet är att man inte vet på förhand om man kommer att missa någonting i en översättning eller inte. Visst, det kan vara allmänt känt, men det var ju å andra sidan allmänt känt att jorden var platt också. Därför är jag en ivrig påhejare av läsning på originalspråk om det är möjligt.

När jag sa till någon att jag inte tyckte Robert Jordan var en bra författare fick jag en utskällning för att jag läst dem på svenska.

Gällde det hela omvänt? Om man gillade Dostojevskij så fick man inte hävda det om man inte var en hejare på ryska?
 

Azagthoth

Myrmidon
Joined
7 Feb 2000
Messages
3,548
Location
Stockholm
...man kan inte förmedla den känsla som författaren försöker förmedla, bara den känsla som man uppfattar att författaren försöker förmedla.

Nä, men man kan göra ett försök eller välja att strunta i det. Men nu är vi nere och rotar på löjligt låg semantisk nivå, så jag sparkar ut bollen i havet så vi kan gå och dricka saft istället.

(här skulle det för tydlighetens skull ha varit en sån där gul gubbe, men om jag minns rätt tycker du inte om dem, så jag låter bli)

Jag blir nästan tårögd... Att det finns användare som tänker på lilla mig och mina egenheter. (och nej, jag ironiserar inte)
 

Balderk

Swashbuckler
Joined
27 Apr 2002
Messages
2,723
Location
Umeå
Re: Originalspråk

Är det viktigt att manualer är på originalspråk? Så språkfascistisk är inte ens jag! Jag menar... Det är inte precis språket man är ute efter i en manual, och man får ju reda på vad som behöver vetas på vilket språk som helst, för jag kan inte tänka mig att de hoppar över viktig information i en manual som i vissa fall till och med kan rädda liv! Enda anledningen jag ser är att läsa på originalspråk är om det inte finns något annat och det brukar det ju alltid göra... Åtminstone engelska.

Förlåt om jag är nedlåtande, det är absolut inte min mening, det är bara det att detta övergår mitt förstånd... Och förresten, kan du spanska, italienska, holländska och portugisiska? Om du bara kan språken knappt måste du ju gå miste om mer än om du läser en översättning?

/Balderk
 

Balderk

Swashbuckler
Joined
27 Apr 2002
Messages
2,723
Location
Umeå
Håller med...(svar på Chrull också)

Jag har samma känsla! Alltså även om Jordan (för att ta Chrulls exempel ovan, han är välkommen att svara...) är samma berättelse på svenska och på engelska och språket inte har särskillt stor inverkan på berättelsen läser jag den hellre på engelska eftersom jag har just den där känslan du berättar om. Jag har inga svårigheter att läsa på engelska alls och varför ska man då inte läsa en bok som är skriven på engelska på engelska? Det är lika lätt att få tag på och böckerna är snyggare på engelska (särskillt dom från Orbit), det finns alltså ingen anledning för mig att läsa dem på svenska. Jag tycker till och med att engelska är ett bättre och roligare språk att läsa på. Jag vet att man borde värna om det svenska språket osv. och det är väl bra. Men jag läser mycket hellre en bok på engelska, om den är skriven på engelska förståss, men jag gillar inte svenska författare särskillt mycket så oftast är böckerna det, och då får det svenska språket vika undan... Sedan är det ju en sak till. Översättningar av namn skrämmer mig väldigt mycket. Ohlmarks tycker jag har klarat sig relativt bra. Hober stör jag mig inte alls på, Vattnadal är ett mycket bra och stämningsfullt namn det är väl kanske bara Honmonstret som är lite flummigt. Men däremot har jag sett översättningen av Sword of Truth där de hade översäatt namnen väldigt fult. Jag litar väl helt enkelt mer på författaren själv än en översättare...

/Balderk, som kanske borde ha svarat på Chrulls inlägg... Jaja, titeln fixar det...

Edit: lade till lite grejer... Märker nu att jag har upprepat mig mycket, men det får bero...
 

Staffan

Myrmidon
Joined
7 Jun 2000
Messages
4,228
Location
Lund
Transpiranto? [OT]

Fimbulnokturn hat strong klimat
Asterisk funkas et brassas
Tutti slafas in isolat
Tief in missinassas
Lunan traskas la rutt sordin
Snoj lajt in blanco sur la pin
Dito sur baldakino
La nizz' ist nur piggelino

(Med ursäkter till Viktor Rydberg och vem som nu översatte till transpiranto i GV)
 

Evil Peter

Hero
Joined
23 May 2000
Messages
1,008
Location
Västerås och Fagersta
Jag söker alltid orginalspråk om det gäller svenska och engelska. Jag vill behärska språket till 100% så man vet att man inte har några problem oavsett hur svårt språkbruk det är, därav läser jag inte på tyska som jag känner att jag har vissa kunskapsglapp i.
 

Troberg

Sinister eater
Joined
27 Jun 2001
Messages
17,586
Re: Originalspråk

Är det viktigt att manualer är på originalspråk?
Nej, men ibland finns de bara på ett språk (enbart tyska är ganska vanligt). Då har man inget val. Detsamma gäller om man flyger med utländska flygbolag och vill läsa tidningar.

Och förresten, kan du spanska, italienska, holländska och portugisiska? Om du bara kan språken knappt måste du ju gå miste om mer än om du läser en översättning?
Återigen rör det sig om manualer och annat där jag inte har något val. Jag kan inte språken, men förstår dem tillräckligt bra för att snappa innehållet. Skulle aldrig läsa något skönlitterärt på något av de språken utan att lära mig dem ordentligt först.
 
Top