Att sälja PDF-rollspel på olika språk

shotgun_ramadan

Fåntratt
Joined
2 Feb 2010
Messages
152
Location
Wroclaw, Polen
Lite bakgrund: Jag köpte den fysiska engelska versionen av Mörk Borg från Fria Ligans sida för en tid sedan. En PDF ingår alltid, men av någon oklar anledning hade ingen PDF skickats och jag kontaktade Fria Ligans support. I samband med detta så frågade jag om jag kunde få den svenska versionen av PDF:n istället för den engelska (då jag spelar med både svensk- och engelsktalande spelare). Fria Ligan var som vanligt väldigt hjälpsamma och skickade en svensk version av PDF:n inom 10 minuter.

Men jag fick en liten fundering... På DrivethruRPG så säljs alltid engelska och svenska utgåvor separat, även om det i grunden är exakt samma spel fast präntade på olika språk. Som ett exempel så kostar båda utgåvor av Tales from the Loop / Ur Varselklotet €22,22 styck. Då jag själv bor utomlands så blir jag ofta lite frustrerad - jag behöver oftast spelleda på engelska, men ibland händer det att jag spelar med svensktalande spelare. Resultatet är att jag ofta köper samma spel två gånger, en version på svenska och en på engelska. Professionella översättningar kostar givetvis en mängd kosing / deg / kapsyler, så jag förstår självfallet att man vill ta betalt för det. Men jag funderar på hur många det är som egentligen köper två PDF-versioner av samma spel? Är det värt att ta betalt för varje enskild version, eller skulle man tjäna mer "good will" av att inkludera båda (eller samtliga) översättningar i ett köp?

En intressant jämförelse är TV-spel, datorspel eller filmer. Om jag exempelvis köper spelet Witcher 3 så får jag tillgång till spelet på 7 olika dubbningar, eller 17 olika textöversättningar. Samma sak gäller filmer på blu-ray, där jag får en hiskelig mängd dubbningar och textningar. Hur skulle du se på om varje enskild översättning av spel eller film såldes separat?

Det ska erkännas att jag inte har någon aning om hur mycket översättningar kostar. Oavsett vad så hade jag personligen blivit hur glad som helst om jag köpte exempelvis Tales of the Loop, och fått både svensk och engelsk version av spelet. Men samtidigt vill jag självfallet att skaparen (oavsett förlag) ska få ordentligt betalt för arbetet.

Vad tycker forumet?

EDIT: Gjorde bakgrunden lite tydligare.
 

Robert Jonsson

Nothing is True. Everything is Permitted.
Joined
13 Mar 2000
Messages
5,260
Location
Örebro
En intressant jämförelse är TV-spel, datorspel eller filmer. Om jag exempelvis köper spelet Witcher 3 så får jag tillgång till spelet på 7 olika dubbningar, eller 17 olika textöversättningar.
En mer passande jämförelse skulle vara om du köpte dem på PS5, Xbox One eller PC istället. Det är ju samma spel, men olika språk. Det är med andra ordi nget konstigt där - och jag tycker inte ärligt talat inte att det är konstigt. Men så har jag iofs noll behov av en engelsk utgåva så ta det för vad det är.
 

Ekorren

Warrior
Joined
10 Nov 2009
Messages
297
Location
Gävle
Jag tycker nog att det är ganska rimligt att sälja olika översättningar separat. Jag ser böcker på olika språk som olika produkter. Nu köper jag visserligen nästan bara engelska rollspel för att majoriteten av mitt spelande är online och har i övrigt inga problem med engelska rollspel i mina svenska grupper så har inte stött på just det här problemet.
 

Rymdhamster

ɹǝʇsɯɐɥpɯʎɹ
Joined
11 Oct 2009
Messages
11,916
Location
Ludvika
Men jag funderar på hur många det är som egentligen köper två PDF-versioner av samma spel? Är det värt att ta betalt för varje enskild version, eller skulle man tjäna mer "good will" av att inkludera båda (eller samtliga) översättningar i ett köp?
Det här är en sjukt bra fråga. Jag tror dock att vi behöver konstatera att konceptet nästan uteslutande vore till fördel för svenska (i alla fall svensktalande) köpare. En amerikan som köper forbidden lands tror jag har noll glädje av att få med en svensk PDF, och jag tror till och med att skicka den svenska PDF:en till dem skulle vara förvirrande och "spammigt".

För de som köper en svensk utgåva av ett spel skulle det däremot kunna vara väldigt praktiskt. Om vi tar specifikt ligan som exempel så är ju deras forum primärt på engelska, och termer i deras spel kan ibland vara "tolkningar" snarare än "översättnignar (som grundegenskapen "Kyla" som översattes till "Agility"). Och eftersom ord kan vara olika långa på olika språk är det ofta en diff på sidnumret också (nån sida hit eller dit).

Att ha tillgång till den engelska översättnignen skulle göra det lättare att delta i diksussioner, och öppna upp möjligheterna att enklare spela internationellt (nu i dessa discord- och zoom-tider).

Jag hade gärna sett att man i alla fall hade möjlighet att få båda språkversionerna. Grattis hade ju varit trevligt, men även till ett reducerat pris hade varit väldigt vettigt. Säg kanske halva priset? Eller en mer symbolisk summa?

Att en översättning är mycket arbete är det så klart inget snack om, och inte heller om att spelskapare ska ha betalt för sitt jobb. Men ser man till just en svensk och en egnelsk version av ett spel så är det ju bara en liten del av den kostnaden som mostvarar den faktiska översättningen. Resten är utvecklingen av spelet, köpa in bilder, etc... sånt kan jag i teorin tycka att det borde räcka med att betala för en gång.
 

Lupus Maximus

Tekniker
Joined
13 Jan 2012
Messages
2,746
Location
Stockholm
Beroende på kostnaden så skulle det kanske kunna vara värt att erbjuda "bundles". €20 för ett språk, men kanske €30 eller €35 för att köpa samma produkt på två språk samtidigt. Men, förutom kostnaden att skapa översättningarna så blir det ju även tidsåtgång att sätta upp flera alternativ på säljsiterna.
 
Top