Att göra rollspel på flera språk

Zire

Swashbuckler
Joined
18 May 2000
Messages
3,014
Location
Umeå
Vad behövs för att göra spel på Svenska då? Förutom översättare (och det kan väl hyras in). Är det att upplagorna blir för små, och vinsten för liten?
 

Mogger

Hipsteranka
Joined
12 Nov 2001
Messages
17,078
Location
Ereb Altor
Vad behövs för att göra spel på Svenska då? Förutom översättare (och det kan väl hyras in). Är det att upplagorna blir för små, och vinsten för liten?
Svårigheten ligger väl just i tvåspråkigheten. Alltså att skapa två versioner av samma produkt. Det blir på många sätt mer än dubbelt så mycket jobb.
 

krank

Går ondskans ärenden
Joined
28 Dec 2002
Messages
35,625
Location
Rissne
Det är väl ändå inte möjligt att det kan bli mer än dubbla jobbet!?
Klart det kan. Att skriva två böcker och dessutom hålla dem synkade under arbetet, när (ofrånkomligen) ändringar behöver göras även efter att man trott att man var klar – tar längre tid än att bara skriva två böcker.

Man kan tjäna in en del på gemensamma assets, bilder och så, men synk skulle jag säga kostar mer än man tror.
 

Zire

Swashbuckler
Joined
18 May 2000
Messages
3,014
Location
Umeå
Går det inte att lösa genom att först skriva och ge ut den ena versionen, för att därefter översätta och ge ut den andra? Eller blir det för lång ledtid?
 

Sömniga Isaac

Rollspelsinkvisitor
Joined
9 Feb 2008
Messages
1,966
Location
Örebro
Går det inte att lösa genom att först skriva och ge ut den ena versionen, för att därefter översätta och ge ut den andra? Eller blir det för lång ledtid?
Jag vet inte, men är inte problemet även att det kostar resurser som hade kunnat användas på andra projekt? Resurser, såväl tid som folk som ska arbeta med projektet, är ju begränsade tänker jag. Lägger du tid på en sak, så sker det på bekostnad av ett annat projekt.
 

Ezping Orm

Hero
Joined
17 May 2000
Messages
1,183
Location
Lunden, Göteborg
Klart det kan. Att skriva två böcker och dessutom hålla dem synkade under arbetet, när (ofrånkomligen) ändringar behöver göras även efter att man trott att man var klar – tar längre tid än att bara skriva två böcker.

Man kan tjäna in en del på gemensamma assets, bilder och så, men synk skulle jag säga kostar mer än man tror.
Det där låter som ett väldigt ineffektivt och kostsamt sätt att göra det på. Det har ju gått att översätta böcker (och annat) till andra språk i några årtusenden, och det är väl knappast svårare eller dyrare idag med alla tekniska hjälpmedel som finns nu.
 

Gabrielle de Bourg

Gör nördiga grejer
Joined
5 Feb 2018
Messages
1,314
Går det inte att lösa genom att först skriva och ge ut den ena versionen, för att därefter översätta och ge ut den andra? Eller blir det för lång ledtid?
Ja, pretty much. I just Ligans fall har de ju också kört synkade releaser i flera år, så att ändra till uppdelade releaser nu skulle nog inte uppskattas. Då har du mer jobb kring PR osv också, eftersom de släpps vid olika tidpunkter.

Det ställer också till vid crowdfunding. I praktiken blir det då mer att du gör två olika projekt, så då är det rimligaste att göra två Kickstarters. Vilket Ligan har gjort (t ex År Noll), men det var när de var mindre och började ta sig in på internationella marknaden. Att övergå till det idag blir svårare däremot. Ligan har högt produktionsvärde på sina produkter, vilket kostar, för att inte tala om potentiella stretch goals. Då skulle sådant avgöras av den första kampanjen som hålls, vilket om det vore den svenska skulle vara en spottstyver mot internationella backare i intäkter (och kanske inte ens vore tillräckligt). Att lägga till material vid en översatt version vore stort no no: då skulle de som backade från början bli arga, samtidigt som de som backar den nya utgåvan skulle bli ledsna över vad de inte fick.

Det "vanliga" har ju varit att man gör en utgåva på ursprungsspråket och sedan översätter, men det vore såklart möjligt att göra tvärtom (se på Kult Divinity Lost), men samtidigt så var intresset för den svenska utgåvan inte alls lika stor jämfört med den engelska. Tillräckligt många skulle nog också klara sig på den engelska och då bara backa/köpa den, så att vänta in att den svenska skulle släppas skulle göra en redan mer nischad marknad ännu mer nischad.

Har inte heller hunnit kolla streamen, men vet inte exakt vilka som skriver till nya Coriolis (utöver Kosta, YAY!) men Ligan jobbar med flera internationella namn, vilket också kan göra det rimligt att fokusera på en engelsk utgåva.
 

Gabrielle de Bourg

Gör nördiga grejer
Joined
5 Feb 2018
Messages
1,314
Det där låter som ett väldigt ineffektivt och kostsamt sätt att göra det på. Det har ju gått att översätta böcker (och annat) till andra språk i några årtusenden, och det är väl knappast svårare eller dyrare idag med alla tekniska hjälpmedel som finns nu.
Ja, men då görs översättningen oftast efter boken är färdig och utgiven. Inte halvt parallellt när den skrivs. De flesta av de böckerna innehåller också bara mestadels text.

Det är ju en annan sak som påverkar med rollspel, nämligen hur många grafiska element som ska in! Det ska vara bilder, rutor, statblock osv, vilket gör att du också ofta försöker ha layouten i åtanke när du jobbar.
 

terje

xenomorf mystiker
Joined
21 Jan 2001
Messages
1,660
Location
Demokratiska Republiken Latveria
En risk med att först producera och släppa spelet på engelska, och sedan översätta och ge ut det på svenska (oavsett om det sker i egen eller annans regi) är att en inte oansenlig del av den svenska målgruppen gärna skulle köpa en svensk version om den släpps samtidigt som den engelska, men hellre nöjer sig med den engelska istället för att vänta på den svenska.
 

Gabrielle de Bourg

Gör nördiga grejer
Joined
5 Feb 2018
Messages
1,314
Ett alternativ för Fria Ligan skulle kunna vara att låta en tredje part ta hand om översättningarna till svenska, så som dom gjort med andra språk?
Tror faktiskt att den största frågan då mest är om det ens finns någon tredjepart som ens skulle vara intresserad av att göra det. Skillnaden här (mot t ex franska, spanska, tyska eller polska) är att en svensk utgåva snarare är en smaksak, mer än att vara ett språkligt behov.

Det blir också lite märkligt att köpa en bok skriven på engelska (iaf delvis av) svenskar översatt till svenska av… någon helt annan.

Då snackar vi extremt nischad kundbas.
 

pappa

STOCKHOLM KARTELL
Joined
4 Nov 2006
Messages
572
Location
Skogen
Nu vet jag inget om ligans resonemang i det här fallet, men har gjort en del egna projekt på enbart engelska. Betänk att de (ändå hyfsat få) svenskar som köper rollspel också kan, liksom typ alla andra länders nördar, läsa och spela den engelska versionen. Men ingen annan kan använda den svenska. Det blir för mycket jobb och för små, och dyra, upplagor.
 

JohanL

Myrmidon
Joined
23 Jan 2021
Messages
6,212
Jo, eftersom du ska jämka de båda versionerna och inte bara rätt av översätta. Det rör sig om en komplex produkt, inte bara en fristående översättning.
Jo, men du har ju allt annat också - regeldesign och konstruktion, konst, speltest, mycket av layouten… och ingen sätter sig väl och kör två språk redan i designstadiet, utan det gör man genom att översätta när texten känns klar, och bara fixar och sista-minuten-ändringar måste stoppas in i bägge.

Det låter helt obegripligt att det skulle kunna ta mer än dubbla tiden!
 

Ezping Orm

Hero
Joined
17 May 2000
Messages
1,183
Location
Lunden, Göteborg
Nu vet jag inget om ligans resonemang i det här fallet, men har gjort en del egna projekt på enbart engelska. Betänk att de (ändå hyfsat få) svenskar som köper rollspel också kan, liksom typ alla andra länders nördar, läsa och spela den engelska versionen. Men ingen annan kan använda den svenska. Det blir för mycket jobb och för små, och dyra, upplagor.
Fast med det resonemanget skulle ju inga rollspel släppas på svenska? Det är såklart upp till Fria Ligan och Stockholm Kartell att göra hur dom vill med sina spel, men det har väl knappast varit en förlustaffär för Fria Ligan att släppa spelen på svenska tidigare? Jag kan absolut förstå att det är mer lönsamt/bättre marginaler att bara släppa spelet på engelska, men det kan samtidigt finnas andra positiva effekter av att ha kvar spelen på svenska, t.ex. goodwill och ökad tillgänglighet (det finns trots allt en del svenskar som inte är så bekväma med att läsa på engelska).

När dom här typerna av diskussioner dyker upp här på forumet så dras gärna paralleller mellan Fria Ligan och dom små spelskaparna/enmansföretagen som skapar sina spel på fritiden och lägger in sina egna besparingar i varje projekt. Det blir lite snett eftersom Fria Ligan nu mera är en betydligt större spelare, inte bara i svenska rollspelsbranschen utan även räknat i faktiska siffror (en omsättning på över 100 miljoner och fantastisk vinstmarginal). I vissa inlägg låter det som att det skulle vara en stor ekonomisk risk för ligan att fortsätta släppa sina spel även på svenska, men deras årsredovisningar talar liksom emot detta. :)
 

Magnus Seter

Ansvarig utgivare
Staff member
Joined
24 Nov 2000
Messages
12,479
Location
Stockholm
Tryckkostnaderna kan ju bli större om man först gör en engelsk och senare översätter den till svenska. Om det "bara" är textplattorna som byts ut så att säga så sparar man mycket pengar på att trycka böckerna samtidigt, då man kan få upp volymerna på själva färgplåtarna, och så trycker man textplåtarna ovanpå det så att säga. Vilket får ner kostnaderna.

Och så frakt och sånt också, kan jag tänka mig. Det blir dyrare att hålla på och rodda med två olika uppsättningar av frakt och distribution.

Det går förstås att göra på olika sätt, inget är hugget i sten och olika projekt har olika metoder.
 

Zire

Swashbuckler
Joined
18 May 2000
Messages
3,014
Location
Umeå
Betänk att de (ändå hyfsat få) svenskar som köper rollspel också kan, liksom typ alla andra länders nördar, läsa och spela den engelska versionen. Men ingen annan kan använda den svenska. Det blir för mycket jobb och för små, och dyra, upplagor.
😢 Ja, i längden blir kapitalismen döden för det Svenska språket...
 

Sömniga Isaac

Rollspelsinkvisitor
Joined
9 Feb 2008
Messages
1,966
Location
Örebro
😢 Ja, i längden blir kapitalismen döden för det Svenska språket...
Det här har jag svårt att se. Det svenska språket kommer fortfarande användas i andra sammanhang. Har svårt att se att alla författare i Sverige plötsligt skulle bestämma sig för att skriva på andra språk än svenska, lika så att offentliga sektorn helt skulle överge det svenska språket. Svenskan är ett livskraftigt språk även om det kanske inte märks på alla arenor.
 
Top