Nekromanti Att använda språk

Svarte Faraonen

Oenofil oikofob
Joined
12 Oct 2000
Messages
10,695
Location
Värnhem, Malmö
När jag ledde en Jargienbetonad kampanj för några år sedan snackade folk från Xanto göteborgska, medan en SLP från Lemira talade Zlatan-malmöitiska. Kamorianer låg på "Ugh ugh, store hövding"-nivå.
 

Hjalle

Swashbuckler
Joined
29 May 2004
Messages
1,867
Location
Stockholm
Vilket får mig att tänka på den legendariske spelledarpersonen och tirakpiratkaptenen Zeke Blodyx, som efter en impuls från mig som spelledare kom att tala bred skånska... Kaptäeejn Zäejke Bleoudyx drev en av spelarna så till vansinne att denne sedan hade seriösa problem med skånska i verkligheten.

Det var kul.
 

Regmolar

Swashbuckler
Joined
30 Mar 2006
Messages
2,062
Nu när vi ändå är inne på detta, vilket språk är det största i Mundana?
Det språk som talas av flest är Ehbronitiska, men det talas inte av särskilt många utanför Ehbron.

Vill man kunna tala med många är lägre jargiska ett bra alternativ; det är förstaspråk i Jargien, Drunok och Damarien, och det besläktade Ashariska talas i Asharien och Soldarn. Eftersom alla de här länderna ligger ungefär i mitten av "vanliga" Mundana, Jargien har Mundanas näst störta befolkning och de flesta av dessa länder har mycket kust borde de flesta sjömän och beresta kunna tala lite lägre jargiska.

Annars skulle jag gissa på att sabriskan har näst störst spridning som "andrahansspråk", eftersom sabrier är så viktiga inom sjöfarten. Ska man äventyra borta i väster är det dock Mûhadinska som gäller.

En annan sak att vara bra att veta är att vad rekommendera ni att man slår mot för att kunna läsa stycken från ett "okänt" språk?
Du läser med den färdighet som låter dig förstå texten. Först måste du kunna läsa skriften (dvs. ha rätt Skrift-färdighet) och sedan kunna språket i fråga eller ett besläktat språk. Du använder det värde som är sämst om du måste slå.

Kan du inte språket står det bara "lamda lala falerra" och du förstår ingenting, kan du inte skriften är det bara en massa roliga symboler. Du kan dock tillåta personen att slå på Bildning eller Kulturkännedom eller liknande för att kunna avgöra vilken sorts skrift eller vilket språk det är, om du är snäll.
 

Fantomen93

Veteran
Joined
15 Oct 2010
Messages
50
Har lite egna dialekter och brytningar:

Ashariska: Amerikanskt
Faliska (eller vad nu Cirefaliernas språk hette): Grekiskt
Felya Sanari: Fransk-aktigt
Felya Alarina: Lätt skotskt
Lägre Jargiska: Brittisk engelska-isch
Högre Jargiska: Latin-aktigt

Och sen har jag inte funderat så mycket. Bör också nämnas att den enda dvärg vi haft hittills talade med en brytning som var en bisarr mix mellan franska, tyska och skånska.
 

Lovykar

Veteran
Joined
20 Feb 2006
Messages
24
Location
Uppsala
Sorry för nekromantin och sånt, men kände att jag verkligen ville komma med något och det kändes onödigt att starta en ny tråd. Såå...

Vi körde på den ganska enkla principen "ni har alla kommit till Asharina av olika skäl, och har därför lärt er prata ashariska. Sätt ungefär 11 på det."

Med tanke på att gruppen består av en mûhadinsk adelsman, en sabrisk magiker, en halvausisk jägare, en soldisk gatunge och en Erika nation-missla (samt en Khazim-Renk-Ghordvärg som gästspelare, en fd karaktär som var en drunokisk fältskär och eventuellt kommer få tillskott av en ebhronitisk ritualmagiker inom kort) så kändes det som det mest logiska. Jag kör på principen "kan ni språket på minst 8 kan ni prata med folk utan problem" samt att man varken behöver slå på det eller prata med dialekt om man inte vill.

Mûhadinens spelare älskar dock att prata med arabisk brytning, och jag har själv bestämt att alla soldier snackar danska (!) utom de i norr, som snackar skånska i olika dialekter och former. Tirakerna pratar sakhra, och har något svårt att göra sig förstådda på asharinska pga sina betar, men kommer kunna prata ganska ok om de väl kommer förbi sina fysiska begränsningar.

Roligast bland karaktärerna var nog när jag upptäckte att _ingen_ i gruppen, varken av nuvarande, fd. eller presumtiva framtida karaktärer, faktiskt kommer från Asharien, trots att det gäller kanske 8 rollpersoner och sex olika spelare... men men. Som det är får de nöja sig med danska och spelledarens glada improvisationer på skånska, som iaf en gång hittills fått en rollperson att omedelbart ge upp försöket att kommunicera med en kvinna på gatan och gå och dricka öl istället. Hur man vet att man lyckats :gremwink:

Mycket om det, men jag tyckte som sagt det var kul nog att förmedla. Good luck!

//L
 

Savetun

Veteran
Joined
17 Jan 2011
Messages
23
Location
Stockholm, Handen
Kul forumpost faktiskt. När jag spelar med min grupp, vilket inte är tillräckligt ofta enligt mig, så brukar vi nästan uteslutande tala engelska i någon form. Detta för att regler, äventyr samt en spelare är på engelska. (Sedan kan man ju diskutera vad det betyder att: en spelare är på engelska, dvs från england :gremsmile: )

Ang. dialekter kör vi med följande (D&D dock ej EON):

Dvärg: Skotska/Irländska
Alv: Inget speciellt ännu
Orch (orc): Jag brukar bara förställa rösten så att den låter mörk, raspig och djup. Använda mig av lite färre stavelser och grymta mycket.
Människa: Tja, beror på vad det är för person i sig.

Är det någon annan som talar engelska när ni spelar eller kör ni uteslutande med svenska?

Nu lirar vi nästan aldrig EON men när vi gjort det så kör vi det på förvisso på svenska.
 

Poseur

Swashbuckler
Joined
16 Jan 2007
Messages
2,233
Location
Falun
Vi lirar helt på svenska, vilket blir det mest naturliga då det är hela gruppens modersmål och dessutom lirar vi mestadels Eon just nu, men även när vi spelat engelska spel har det blivit svenska. Ett undantag finns dock, vi spelade en ganska lång, väldigt köttig våldsporrig Warcraft kampanj där det föll sig naturligare med coola one-liners på engelska så det utvecklades till att vi pratade mestadels engelska. I mitten/mot slutet av kampanjen så blev det uttalat att det var engelska som gällde men man fick gärna fråga saker på svenska eller fråga om meningar man inte förstod på svenska.




/Poseur delar med sig lite av OT:t
 

Lovykar

Veteran
Joined
20 Feb 2006
Messages
24
Location
Uppsala
Vi kör uteslutande på svenska, och jag har kört såväl Serenity som Call of Cthulhu, Alpha Omega, Mage: The Awakening, Exalted, Vampire och Dungeons & Dragons helt på svenska, komplett med egna översättningar av allt ifrån namn till saker i spelvärlden, poesi, egna one-liners och regelgrejer till svenska. Fungerar förvånansvärt bra faktiskt, särskilt i Exalted, som Regmolar nog kan intyga. :gremwink: Sen att vi ibland har svårt att hitta riktigt bra översättningar av vissa saker och ting (som The Bishop of the Chalcedony Thurible = Biskopen av Rökelsekaret av Kalcedon!?) har nog oftadt mer att göra med att sakerna faktiskt låter skumma på engelska också... :gremtongue: Men jo, går faktiskt superbra så länge man är van vid hur det går rill. :gremsmile:
 

Poseur

Swashbuckler
Joined
16 Jan 2007
Messages
2,233
Location
Falun
Vi har lirat jäkliga mängder engelska spel på svenska också, dock blev det väldigt naturligt att gå över till engelska i just den Warcraft kampanjen jag nämnde, ville bara förtydliga det.

som The Bishop of the Chalcedony Thurible = Biskopen av Rökelsekaret av Kalcedon!?
Jo vissa saker blir bara konstigt.

Speciellt att översätta coola epiteter som redan låter skumt på engelska.
velya the vivisectionist är en favorit ifrån old-vampire
Velya dissektioneraren Ger liksom inte samma klang.


/Poseur
 

ermine

Warrior
Joined
8 Oct 2001
Messages
235
Location
Uppsala
Språk och tolkning med Chewbaccametoden

Kan de prata inom gruppen i alla fall, men måste ha en tolk för att kunna prata med någon annan utanför gruppen?
Vi i min spelgrupp har alltid kört med den så kallade Chewbaccametoden (har inget att göra med Chewbaccaförsvaret från South Park) när det kommer till tolkande av språk. Om ingen i spelgruppen talar samma språk som en SLP kan rollpersonerna inte förstå denne och spelledaren pratar språket "oöversatt" (t.ex. pseudolatin för jargier och pseudoarabiska för mühadiner). Om någon av de närvarande rollpersonerna (eller en vänligt inställd SLP) förstår språket översätts genast allt som den personen säger till rollpersonerna.

Detta är naturligtvis inte realistiskt, men det skall tolkas som att det som "egentligen" händer är att den rollperson som begriper språket sitter och översätter åt de andra. Det skulle dock ta för lång tid att först låta SL säga SLP:ns replik och därefter låta rollpersonen som kan språket upprepa den för resten av gruppen. Det sparar tid och blir mer roligt på det sättet.

Tekniken har fått sitt namn från gamla Stjärnornas Krig-rollspelet, där man kunde spela Wookie och om man valde att göra det skulle man välja en person i gruppen som var ens kompis och förstod allt man sade. Om denne kompis inte var närvarande var man istället tvungen att låta som Chewbacca och låta de andra slå mot sin färdighet i språk för att se om de förstod.
 

Björn Wärmedal

Björning Wheel
Joined
29 Dec 2007
Messages
3,552
Location
Umeå
Re: Språk och tolkning med Chewbaccametoden

ermine said:
Om ingen i spelgruppen talar samma språk som en SLP kan rollpersonerna inte förstå denne och spelledaren pratar språket "oöversatt" (t.ex. pseudolatin för jargier och pseudoarabiska för mühadiner). Om någon av de närvarande rollpersonerna (eller en vänligt inställd SLP) förstår språket översätts genast allt som den personen säger till rollpersonerna.
I min senaste Eon-spelgrupp körde vi tvärtom.

Om ingen rollperson kunde språket fick de lov att försöka hitta någon som översatte, eller försöka kommunicera med teckenspråk.

Om en rollperson kunde språket så talade spelledaren svenska när han berättade vad SLP sa, och sen fick spelaren berätta vad han översatte det till. Alla hör vad som sägs och vad det översätts till. Sen får man rollspela att man faktiskt missat det som går förlorat!

Det var faktiskt mycket komiskt i många situationer. Speciellt när den arroganta och mycket diplomatiske ädlingen ska förhandla med ett kompani alver, men måste använda den korthuggne, cyniska jägaren som tolk eftersom han är den ende som kan alviska. En jättelång och etikettmässigt viktig fras från alven översätts med ett kort "han säger hej" av jägaren :gremsmile:
 

Vicotnik

Den onde
Staff member
Joined
28 Mar 2004
Messages
4,310
Marukusu said:
har man 5 eller mer i berörd skrift så kan man utan (större) problem läsa av skyltar etc.
Har för mig att man oftast använde sig utav bilder förr på text värdshus/skomakare osvjust för att folk inte kunde läsa. Och sällan så var det skyltat mellan byar/städerna utan man hade endast "riktmärken" som kunde informera vandraren om hur långt det ungefär var till nästa by/stad.
 

generalwinter

Veteran
Joined
23 Jan 2011
Messages
39
Location
vännäs
språk är viktigt i rollspel jalla fall när jag speleder.
och när jag spelar så brukar mina karktärer oftas kunna en hel bippa språk. men senast karaktär var en truk som pratade 5 olika språk.

och är det folk i spel gruppen som pratar olika språk och det ärnågon som inte för står något om 2 snakar med varandra så fungerar det inte med ordet jag översätter utan man ska förka över sätta det som sades och det är ju upp till spelare som inte förstod va som sades att inte meta gama
 

Caravisi

Veteran
Joined
6 Dec 2009
Messages
63
Location
Tranås
Vi i min spelgrupp kör en väldigt jordnära kampanj. Det innebär att vi använder språk exakt så som det är nerskrivet i reglerna. Faktum är att jag (som är spelledare) skiljer på skriftsystem och talspråk. Någon som kan det jargiska alfabetet kan naturligtvis skriva med det men det hjälper inte mycket om man vill läsa jargiska för då måste man även kunna själva språket.
Detta är för att vissa äldre skriftsystem används av magikersällskap. Tex. det danarthiska skriftsystemet i Thalamur trots att det redan finns ett thalasiskt skriftsystem.

Annars så har jag sagt till spelarna att de kommer ha problem med att samtala om de inte har samma språkfärdighet. Till den grad att även de som inte har jargiska (eftersom majoriteten kommer från Jargien) skaffar det som ett andra språk.
 

Björn Wärmedal

Björning Wheel
Joined
29 Dec 2007
Messages
3,552
Location
Umeå
vi brukar också köra så hårt på det. ibland har det orsakat lite frustration när spelare skaffat en skriftfärdighet och tror att deras karaktär också kan talspråket.

Dessutom gäller det som spelledare att ha klart för sig vad som används var.

Spelare: "Min karaktär är från Consaber, så han har sabriska och sabrisk skrift."
SL: "Nja, sabriska ska han ju ha, men i Consaber använder man det thalaskiska alfabetet."
 

Ymir

Liten kantbaron
Joined
18 May 2000
Messages
11,198
Location
Malmö/Lund Metropolitan Axis
Förr i tiden brukade jag störa mig på att Mundana har så extremt många olika skriftspråk; en lärd i Mundana måste verkligen behärska en hel radda mer eller mindre obskyra skriftsystem. Jag tyckte det kändes märkligt och ohistoriskt liksom, att ett eller två enskilda skriftspråk borde fått större genomslagskraft, jfr latinska bokstäver och arabiska...

men sedan insåg jag att Indien har typ ett skriftspråk per språk...which is awesome. Så varför inte Mundana?
 

Caravisi

Veteran
Joined
6 Dec 2009
Messages
63
Location
Tranås
poniz said:
vi brukar också köra så hårt på det. ibland har det orsakat lite frustration när spelare skaffat en skriftfärdighet och tror att deras karaktär också kan talspråket.

Dessutom gäller det som spelledare att ha klart för sig vad som används var.

Spelare: "Min karaktär är från Consaber, så han har sabriska och sabrisk skrift."
SL: "Nja, sabriska ska han ju ha, men i Consaber använder man det thalaskiska alfabetet."
I sådana fall så skulle jag lätt ge med mig och byta sabrisk skrift mot thalasisk. Det är ju trots allt grundat på ett litet missförstånd som inte tillför något till spelandet.
 

Poseur

Swashbuckler
Joined
16 Jan 2007
Messages
2,233
Location
Falun
Jag tycker det alltid är lika intressant när spelarna kan läsa bokstäver på skyltar/böcker/pamfletter osv men inte kan språket. Liksom är ju ganska underförstått att jag kan gissa mig till hur tex franska ska uttalas och läsa de enskilda orden eftersom det står med latinska bokstäver, men har ingen aning om ordets innebörd eftersom jag inte kan tala franska.

Liksom i vår spelgrupp reser folk ganska mycket så det brukar vara så att i början kan alla typ ett eller två språk och kanske skriva på ett utav dem. När kampanjen avslutas så brukar rollpersonerna kunna tala och göra sig förstådda på säkert fem språk eller mer och läsa kanske hälften utav dem.



/Poseur
 
Top