Ulfgeir
Swashbuckler
I 50 års tid har nu några tappra galler spöat upp romare, och käkat vildsvin. Länge leve Asterix och må himlen aldrig falla ner på deras huvuden.
/Ulfgeir
/Ulfgeir
Är det stor skillnad språkmässigt = Funkar översättningarna bra?Tibbelin said:Asterix är bäst!! Föräldrarna har alla album (utom det allra senaste nyutgivna lagom till jubileumet) på svenska. Själv så samlar jag bit för bit på mig dem på originalspråket.
Lindenius said:Är det stor skillnad språkmässigt = Funkar översättningarna bra?
//erik. undrar
Gurgeh said:Jag har en översättningsrelaterad fråga. I albumet Asterix drar i fält förekommer en man från Egypten, som talar i hieroglyfer. När han presenterar sig så gör han det med en bild på en tennisbana. Det finns (minst) två svenska översättningar. I den ena säger de att han heter Tennis. I den andra säger de att han heter Set Omatch. Jag tar för givet att hans namn är fyndigare på franska. Är det någon som vet vad han heter?
courdeténis (court de tennis = tennisplan).
Rising said:Asterix är en sådan där serie som måste vara helt outhärdlig att läsa om inte översättaren har känsla för alla de ordvitsar och visuella puns som dominerar i serien. Det finns en bra artikel att läsa om några av dessa översättningsproblem här som jag tycker var mycket läsvärd. Särskilt anspelningarna på gamla tavlor och liknande tvingas jag säga är något som helt gått mig förbi. Jag måste uppenbarligen gå tillbaka till mina Asterixalbum och börja läsa dem igen, med vuxna ögon, och se om jag kan hitta något nytt.