An age undreamed of -- översättning

God45

#PrayersForBahakan
Joined
23 Oct 2012
Messages
17,490
Arla i urtid fanns ingenting
Ej Atland, ej städer
Ej svala drömmar
Aryas fanns inte
Eller hans söner
Där fanns omättlig Conan och juvelbeströdda troner
Diggar den!
 

Gurgeh

The Player of Games
Staff member
Joined
23 Feb 2001
Messages
9,896
Location
The Culture
Jag noterar förresten att flera personer (även Äventyrsspels översättare) tolkar "Atlantis and the gleaming cities" som att de omnämnda städerna hör till Atlantis, fast det även går att tolka det som att Atlantis och städerna är två olika saker som båda sjönk i havet.
 

Leon

Leo carcion
Joined
8 Mar 2004
Messages
6,439
Jag noterar förresten att flera personer (även Äventyrsspels översättare) tolkar "Atlantis and the gleaming cities" som att de omnämnda städerna hör till Atlantis, fast det även går att tolka det som att Atlantis och städerna är två olika saker som båda sjönk i havet.
Klurade på samma.

Det här är ju inte bara en formulerings- utan även en världsbyggnadsfråga. Nämns the Gleaming cities i Kull, t.ex.?
 

terje

xenomorf mystiker
Joined
21 Jan 2001
Messages
1,652
Location
Demokratiska Republiken Latveria
Jag noterar förresten att flera personer (även Äventyrsspels översättare) tolkar "Atlantis and the gleaming cities" som att de omnämnda städerna hör till Atlantis, fast det även går att tolka det som att Atlantis och städerna är två olika saker som båda sjönk i havet.
Läser man Howards berättelser om Kull, erövraren från Atlantis, så är det också just så. Atlantis är en ö vars barbarstammar slåss mot de ännu mer primitiva vildarna från Lemuria. Kull är en barbarkrigare som lämnar Atlantis och blir kung över Valusia, ett av de civiliserade länderna, och det är dessa som åsyftas med "the gleaming cities".
 

Dante

Bäst i Sverige på rollspel
Staff member
Joined
17 May 2000
Messages
9,864
Location
Stockholm
Tydligen översatte jag det med ”en tid ingen föreställt sig” en gång i tiden:

”Vet, o furste, att mellan åren då oceanerna svalde Atlantis och de skimrande städerna och åren då Aryas söner uppsteg, fanns en tid ingen föreställt sig, då glänsande kungariken låg spridda över världen som blå kappor under stjärnorna – Nemedien, Ofir, Brythunien, Hyperborea, Zamora med sina mörkhåriga kvinnor och mystiska spindelhemsökta torn, Zingara med sin ridderlighet, Koth som gränsade till Shems betesmarker, Stygien med sina gravar vaktade av skuggor, Hyrkanien vars ryttare bar stål och siden och guld. Men det stoltaste kungadömet i världen var Akvilonien som härskade oinskränkt i det drömska väst. Hit kom Conan cimmeriern, svarthårig, dysterögd, med svärd i hand, en tjuv, en plundrare, en dråpare, med jättelikt svårmod och jättelik munterhet, för att trampa Jordens juvelbesatta troner under sina sandalklädda fötter.”
 

Ram

Skev
Joined
11 May 2004
Messages
5,536
Location
Slätta
"En tidsålder dit drömmarna inte nått" tycker jag har en lagom mystisk klang.
 

obak

Hero
Joined
17 Jul 2013
Messages
1,148
Tror REH missade memot ;)
Nå, nu är jag ju ingen litteraturkritiker eller ens beläst i ämnet, men det vore ju trist om Conan böckerna på svenska läste som skrivna på *iotminds lajvar-svenska.
 

Leon

Leo carcion
Joined
8 Mar 2004
Messages
6,439
Nå, nu är jag ju ingen litteraturkritiker eller ens beläst i ämnet, men det vore ju trist om Conan böckerna på svenska läste som skrivna på *iotminds lajvar-svenska.
Inte jag heller, men det är nog en konst i sig att vara så stolt lila som REH (eller Lovecraft) ;)
 

obak

Hero
Joined
17 Jul 2013
Messages
1,148
Inte jag heller, men det är nog en konst i sig att vara så stolt lila som REH (eller Lovecraft) ;)
Kanske det, men jag tänker att det som gör sig bra på ett språk klingar mindre vackert på ett annat.
 

Khan

Kondottiär
Joined
23 Apr 2014
Messages
4,266
Igår efter spelmötet råkade jag hitta en av Äventyrsspels gamla Conan-böcker, och läste på baksidan. Där fanns ett välkänt citat från inledningen av en av novellerna, och jag ansåg att översättningen var en smula... pratig, speciellt en sekvens.

I originaltexten står det "there was an Age undreamed of", och det tycker jag låter poetiskt och fantasieggande, och det tyckte tydligen även de som skapade Conan-rollspelet och satte det som undertitel. I översättning löd det "fanns en tidsålder som man nu inte kan föreställa sig om ens i sina drömmar". Och det är dels dubbelt så långt, och dessutom lite fel, även om det rent innehållsmässigt är korrekt.

Finns det någon bra översättning, eller kan DU hitta på en?
Robert E Howard (Phoenix of the Sword) said:
Know, O prince, that between the years when the oceans drank Atlantis and the gleaming cities, and the years of the rise of the Sons of Aryas, there was an Age undreamed of, when shining kingdoms lay spread across the world like blue mantles beneath the stars - Nemedia, Ophir, Brythunia, Hyperborea, Zamora with its dark-haired women and towers of spider-haunted mystery, Zingara with its chivalry, Koth that bordered on the pastoral lands of Shem, Stygia with its shadow-guarded tombs, Hyrkania whose riders wore steel and silk and gold. But the proudest kingdom of the world was Aquilonia, reigning supreme in the dreaming west.
Mitt försök:

Vet, o furste, att mellan åren då oceanerna drack Atlantis och de de glimmande städerna, och de år då Aryas söner växte i styrka, då fanns en tid ej skådad i drömmar, då lysande kungadömen fanns spridda över världen, likt blå mantlar under stjärnorna - Nemedia, Ophir, Brythunia, Hyperborea, Zamora med dess mörkhåriga kvinnor och torn med av spindlar hemsökta mysterier, Zingara med dess ridderlighet, Koth som gränsade mot herdelandskapen i Shem, Stygia med dess gravar vaktade av skuggor, Hyrkania vars ryttare bar stål och silke och guld. Men det stoltsaste kungadömet i världen var Aquilonia, som regerade högst i den drömmande västern.
 

Svarte Faraonen

Oenofil oikofob
Joined
12 Oct 2000
Messages
10,683
Location
Värnhem, Malmö
Kanske det, men jag tänker att det som gör sig bra på ett språk klingar mindre vackert på ett annat.
Jag skulle snarare säga att svensktalande har en oresonlig aversion mot fylligare språk, något jag misstänker hänger ihop med hur oerhört dominant ett modernistiskt paradigm blev här. En styrka hos vårt språk är ju också hur lätt det är att skapa sammansatta nyord, och "odrömd" är då ett utmärkt exempel på detta.
 

Khan

Kondottiär
Joined
23 Apr 2014
Messages
4,266
Jag skulle snarare säga att svensktalande har en oresonlig aversion mot fylligare språk, något jag misstänker hänger ihop med hur oerhört dominant ett modernistiskt paradigm blev här. En styrka hos vårt språk är ju också hur lätt det är att skapa sammansatta nyord, och "odrömd" är då ett utmärkt exempel på detta.
Jag gillar också ordet odrömd, men jag har svårt att få ihop "odrömma" som verb.
 

obak

Hero
Joined
17 Jul 2013
Messages
1,148
Jag skulle snarare säga att svensktalande har en oresonlig aversion mot fylligare språk, något jag misstänker hänger ihop med hur oerhört dominant ett modernistiskt paradigm blev här. En styrka hos vårt språk är ju också hur lätt det är att skapa sammansatta nyord, och "odrömd" är då ett utmärkt exempel på detta.
Ja i slutändan kokar det ju ned till den berömda bakdelen. Det som klingar sockersött i ett öra låter rent ut sagt fördjävligt i ett annat, men jag har min översättning av Åke Ohlmark, min Frans G. Bengtsson och resten på engelska och det räcker för mig.
 
Top