[Agency] Namn på saker; engelska vs svenska

krank

Går ondskans ärenden
Joined
28 Dec 2002
Messages
35,572
Location
Rissne
Så precis som alla andra töntiga svenskar som vuxit upp på en stadig diet av amerikanska tv-serier, filmer och serietidningar så tenderar jag, när jag ska komma på något häftigt och fräsigt, eller som passar i en genre som varken är Åsa-Nisse, Beck eller Rederiet, att komma på namn som framför allt är på engelska. För engelska är ju, som alla vet, "coolare" än svenska.

Vad är väl Järven eller Slamkryparen, Get-Inga eller Våghalsen mot Wolverine, Nightcrawler, Wasp och Daredevil, trots allt? Det blir gärna något lite parodiskt när man använder svenska ord på det där viset, något som sätter lite extra fokus på att de där snubbarna mest springer runt med sina kalsonger på utsidan.

Jag är nästan säker på att de engelska namnen inte låter lika häftiga för någon med engelska som modersmål som de gör för mig.


Spelar det här nån roll? Jag vet inte. Jag ska ju sälja Agency till andra svenskar, och som sagt verkar vi ju vara ett gäng som fortfarande tycker att engelska ord ofta låter ballare och fränare. Samtidigt vet jag jag också att många tycker tvärtom; att det omedelbart blir lite töntigt så snart man lånar in ett ord istället för att använda den fullt adekvata inhemska vokabulären.

Just nu finns det några grejer som jag hittat på till Agency, som jag funderar på om det är värt besväret att försöka översätta till svenska:
  • Agency. Namnet på spelet, ja. Jag tänker att det anspelar både på att man är agenter och på att man liksom har agens. Ha-ha.
  • The Agency är då såklart det abstrakta namnet för byrån rollpersonerna arbetar för. I specifika moduler ges den ett namn, som BPRD eller så. Men i den generella skriva-äventyr-för-agenter-texten så är den bara The Agency. Här tänker jag "agenturen"? Eller kanske "byrån" är bättre?
  • The Weird är vad jag kallar det som tillförs i de olika modulerna; det som är konstigt och som twistar till utredandet så att det inte bara blir Dangerous Minds eller CSI, utan X-files eller BPRD. Exempel på The Weird är alltså grejer som psykiska krafter, aliens, robotar, superkrafter, änglar och demoner. Elementet av fantastik. Man skulle kunna kalla det typ Det Konstiga, men det faller ganska platt.
  • The Competition är det abstrakta namnet på The Agencys konkurrenter. Liknande organisationer med liknande men inte exakt samma mål. Ibland tveksamt allierade, men oftare folk som letar efter samma mcguffin. "Konkurrensen"?
  • The Enemy är den kraft eller de organisationer som är direkt emot The Agency och dess mål. De man generellt vill besegra, eftersom de vill typ ta över och/eller förgöra världen eller så. Eller förändra status quo mer än vad ens uppdragsgivare vill. Här tänker jag Fienden, helt enkelt.
Så, vad tycker ni? Byrån, Konkurrensen och Fienden tycker jag funkar hyfsat, om än inte helt klockrent. Det Konstiga… låter lite för campy för min smak, tror jag. Lite som Det Okända i gamla Chock.

Jag tänker att jag kanske kan komma undan med att ha svenska termer och engelskt spelnamn, men knappast att blanda engelska och svenska bland termerna. Så antingen måste jag ha en bra term för The Weird eller då blir det Agency, Competition och Enemy också…

Förslag? Tankar? Åsikter?
 

Ulfgeir

Swashbuckler
Joined
6 Feb 2001
Messages
3,183
Location
Borås, Sverige
"Byrån" är klart bättre än "agenturen". Det sistnämda ger helt andra associationer. BYrån associerar jag till ett statligt verk, medans agenturen är antingen modellförmedling eller företagande försäljning och ev utlejning av arbetsuppgifter till vad vi i dag skulle kalla underkonsulter.
 

Mundo

Myrmidon
Joined
7 Jan 2010
Messages
3,674
Location
Eslöv
Helt apropå inget så är Slamkryparen faktiskt ett jävligt coolt namn.
 

Bolongo

Herr Doktor
Joined
6 Apr 2013
Messages
4,086
Location
Göteborg
The Competition = Motståndet?

The Weird = Mörkret? Mysteriet? Avgrunden? Kaos?
 

Leon

Leo carcion
Joined
8 Mar 2004
Messages
6,444
Kanske "Firman" för the Agency? Om du vill ha känslan av att det rör sig om en statlig institution så är väl även "Tjänsten" egentligen bättre. Byrå, Agency, Agentur - allt det här får mig snarare att tänka på olika typer av service providers. Och det är väl egentligen inte tanken?

"Organisationen"?

Om tanken är mer Institut/stiftelse kan man ju anväda det: "Institutet" "Stiftelsen"

The Weird - "det Övernaturliga" helt enkelt? Eller "det Fördolda"?

The Enemy som fienden är ju enkel.

The Competition kanske snarare är Rivalerna än Konkurrensen (den senare känns lite för snäv på svenska)

Detta enligt min språkkänsla då...

P.S. det är ju objektivt sant och uppenbart att Järven är oerhört mycket coolare än Wolverine som namn!
 

bortom12e

Swordsman
Joined
20 Jun 2018
Messages
484
En annan svensk motsvarighet till Agency skulle kunna vara Gruppen, särskilt när det gäller saker som ska vara lite mer hemliga. Byrån har nämnts. Kontoret är också en idé.

Själv tycker jag att svenska namn har massa flavour och älskar det.

Jag tror att ett problem är att när man ska skriva något fiktionsmässigt på svenska så tänker man i en engelsk struktur eftersom man är så van vid att konsumera engelsk fiktion. Resultatet blir att det känns lite google translate fastän man skrivit på svenska från början. Man behöver liksom komma in i det där torftiga svenska tänket.

Så är det för mig i alla fall :)
 

Rickard

Superhero
Joined
15 Oct 2000
Messages
17,469
Location
Helsingborg
The Agency: Firman
The Weird: Abnormen
The Competition: Rivalen (Leons förslag var jättebra)
The Enemy: Faran / Fienden

För att något ska låta coolt på svenska, använd mer äldre uttryck.
 

CapnZapp

Myrmidon
Joined
3 Apr 2008
Messages
4,003
Jag avundas den som översatte the Wasp till Get-Inga :grin: - uppenbarligen har han eller hon inte de spärrar som Krank plågas av, och som jag själv så väl förstår.

PS. Är det någon som får en bild av en kvinnlig geting av det namnet? Jag tycker det är skönt absurt att tänka sig att Myrmannen gifter sig med en get.
 

Skarpskytten

D&D-smurf
Joined
18 May 2007
Messages
5,995
Location
Ett häxkräl
Jag tycker att svenska spel ska ha svenska namn och svenska termer.

"Byrån" och "Fienden" är jättenbra. ("Firman" flyger också rätt skönt, men drar tankarna till fotbollshuliganer.) Gillar också Bolongos "Motståndet".

The Weird - "Det märkliga"? "Det kusliga?" "Det överjordiska"? "Det oförklarliga"?
 

Mekanurg

I'd rather be different than indifferent.
Joined
17 May 2000
Messages
7,888
Location
Port Kad, The Rim
Agency: Kontoret (för särskild inhämtning), Institutet
Competition: "våra medtävlare"
Enemy: Motståndet (analogt med polisuttrycket Buset), Fi
Weird: Flimret, Störningen
 

krank

Går ondskans ärenden
Joined
28 Dec 2002
Messages
35,572
Location
Rissne
Leon;n339124 said:
Kanske "Firman" för the Agency? Om du vill ha känslan av att det rör sig om en statlig institution så är väl även "Tjänsten" egentligen bättre. Byrå, Agency, Agentur - allt det här får mig snarare att tänka på olika typer av service providers. Och det är väl egentligen inte tanken?
Jag tänker nog definitivt mer "bröliga fotbollshulliganer" när jag tänker "firma", tror jag. Och jag tänker att "byrå" ju är synonym till ämbetsverk / statlig myndighet, litegrann som att "agency" är "a governmental or other institution"…

Leon;n339124 said:
The Weird - "det Övernaturliga" helt enkelt? Eller "det Fördolda"?
The Weird är helt klart det svåraste, det märker jag. Fördelen med Weird är ju att något som är konstigt inte nödvändigtvis är just fördolt, eller övernaturligt, eller ondskefullt, eller kaotiskt och så vidare, vilket tyvärr många förslag i tråden associerar till. De är bra förslag, men jag har svårt att applicera dem på till exempel ett spel där det "konstiga" som introduceras är typ intelligenta robotar a' Asimov, som agerar helt öppet och där 99% inte gör något fel utan bara blir en ny del av samhället. "Konstigt" för oss i vårt samhälle, men inte i spelets.

(Begreppen här är ju i grunden helt till för SL/läsaren, och används inte under spel. Varje modul är tänkt att tillhandahålla sitt Weird och sitt specifika namn på byrån och så vidare)
 

krank

Går ondskans ärenden
Joined
28 Dec 2002
Messages
35,572
Location
Rissne
Jag kollar lite på Synonymer.se… Det Märkliga, som Skarpskytten nämnde, ligger inte helt fel. Det Egendomliga? Det Underliga?


Jag funderade en liten stund på Det Fantastiska, men gissar att det skulle tolkas mer som att det är något "jätte-jättebra" än att det skulle ha något med fantastik att göra.
 

Vimes

Lenny Kravitz
Joined
15 Jun 2000
Messages
11,373
The Wierd:

Det oegentliga - Oegentligheten
Det divergerande - Divergensen
Anomalin
Det avvikande - Avvikelsen

kanske?
 

Doktor Laser

Warrior
Joined
9 Feb 2015
Messages
225
Lägger en stark röst på Rivalerna som The Competition.
Jag gillar Avvikelsen som The Weird. Själv funderade jag på termen Det Irreguljära, då det rör sig om företeelser som strider mot de regler vi uppfattar att världen annars efterlever.

Och alla vet att Gravmannen är ett bättre namn än The Zombie.
 

Rymdhamster

ɹǝʇsɯɐɥpɯʎɹ
Joined
11 Oct 2009
Messages
11,923
Location
Ludvika
Vimes;n339220 said:
Det avvikande - Avvikelsen
Inte för att jag har något att säga till om, men Avvikelsen är fasen riktigt bra! Det är ett fullt normalt, byråkratiskt ord som funkar i dagligt tal. Jag kan lätt föreställa mig en svartklädd agent i solgalsögon komma in på chefens kontor och säga "Vi har en avvikelse i sektor 7" och har inga problem att koppla det till något sjukt märkligt.

Funkar bra att komibnera med massa andra ord för att vidare specificera sig:

"Ambulernade?"
"Nej, statisk. Men förefaller vara organisk till sin natur."

"Vi har en biologisk, ambulerande avvikelse i källaren på språng mot bakre utgången! Misstänkt smittorisk!"

Visst, ordet i sig antyder inte direkt några övernaturligheter, men det känns också som den typ av ord en byråkratisk organisation skulle sätta på något som inte riktigt passar inom de allmänt accepterade ramarna.
 

Leon

Leo carcion
Joined
8 Mar 2004
Messages
6,444
Håller helt med om Avvikelsen. Helt övertygad av Rymdhamster :)

För mig är det därför:

The Weird - Avvikelsen
The Competition - Rivalerna
The Enemy - Fienden

För The Agency så borde det rent terminologiskt vara Tjänsten. Men det klingar ju inte så snyggt. Andra alternativ är Avdelningen eller Myndigheten.
 
Top