DoD Översättningsstöd

Bra att ni använder D&D-terminologi för grundegenskaperna. Andra förslag (era inom parentes):

Hoppa & Klättra: Athletics (Acrobatics)
Jakt & Fiske: Foraging (Hunting & Fishing) - men då inkluderar detta samla in bär
Myter & legender: Folklore (Myth & Legends)
Vildmarksvana: Survival (Bushcraft)

Evade --> Evading, om ni vill konsekvent köra med -ing-ändelsen.
 
Bra att ni använder D&D-terminologi för grundegenskaperna. Andra förslag (era inom parentes):

Hoppa & Klättra: Athletics (Acrobatics)
Jakt & Fiske: Foraging (Hunting & Fishing) - men då inkluderar detta samla in bär
Myter & legender: Folklore (Myth & Legends)
Vildmarksvana: Survival (Bushcraft)

Evade --> Evading, om ni vill konsekvent köra med -ing-ändelsen.

Jag kanske missförstår men termerna inom parentes ser ut att vara vad färdigheterna heter i Dragonbane så blir det väl förvirrat om man använder andra termer?
 
Varför plural på engelska men singular på svenska? Ex. Bows och Pilbåge. Känns spontant ologiskt...

Cog.
 
Eftersom vi håller på att översätta Karkion till engelska har jag börjat lägga upp listor med översättning av termer för att underlätta arbetet. De är på inget sätt kompletta men om det är någon annan som är i behov av sådana listor hittar ni dem här: https://zadrith.com/karkion/translation.php

Namnen på besvärjelser vore ett bra tillskott.
 
Precis som BiobunkerVII skrev så är det helt baserat på vad det heter i DoD respektive Dragonbane så det är inga egna åsikter inblandade. Syftet med sidan är att använda den som referens när vi översätter tredjeparts material från svenska till engelska.
 
Det har tillkommit en del nya grejer nu och jag kommer att fortsätta lägga till saker allt eftersom behovet uppstår
 
Back
Top