Översättningshjälp

Stareater

Får vissa att fatta vad rollspel kan vara.
Joined
6 Apr 2017
Messages
936
Location
Umeå
Hjälp!

Jag ska spelleda några rätt unga förmågor (läs kan inte engelska än) i rollspelet Castle Falkenstein och behöver översätta en del begrepp till svenska. Får dock hjärnsläpp kring hur man "borde" översätta "faerie" på bästa sätt. Hittar många alternativ men inget som känns helt rätt. Har lärt mig att det finns sjukt många konstiga översättningar av Shakespeares En midsommarnattsdröm. Jag är säkert för petig, men det stör mig att inte hitta rätt ord.

Exempel: King Auberon of the Faerie som på svenska blir Auberon, kung av ???.

Vad är den bästa översättningen feerna? älvorna? alverna? vättarna? råna?
 
Låt mig först konstatera en sak - det finns ingen bra översättning av Faerie eller ens av Fairies. Vi har inga ord på svenska med riktigt samma betydelse(r).

Älvornas konung Oberon, eller kanske Oberon, kung av älvornas rike (alt. Älvlandets konung Oberon), beroende på om han ska vara kung av Fairies eller av Faerie, är väl ungefär så bra man kan få det.
 
Jag skulle nog säga älvorna. Och i hans fall antingen Älvornas kung, eller kung över älvorna.

Dock är ju viss risk att folk bara associerar älvor med små söta individer som Tingeling.
Och kör man med Alver så går associationerna till klassiska Sagan om ringen-alver, men det är ju inte riktigt rätt.

Definitivt inte vättar i det här fallet. Även om en del faeries är vättar.
 
Vad är den bästa översättningen feerna? älvorna? alverna? vättarna? råna?
Det har ju redan nämnts bra förslag (»älvfolket« hellre än »älvorna« i mitt tycke), men själv tycker jag nog ändå att »feerna« är det bästa alternativet, faktiskt. Folk brukar inte hålla med, ofta med motiveringen att det är för lätt hänt att man då associerar till Disney-feer, men jag vet inte om jag ens köper att det är en särskilt bekymmersam förknippning. Maleficent är väl en helt okej association, kan jag tycka. Och det är ju samma etymologi från början.

Men det är ju helt sant att oavsett vilket du väljer så kommer det inte bli 100%, mytologin är spretig. »Vättar« och »rån« träffar dock helt snett.
 
Är inte problemet att King of the ... är en engels konstruktion. De kan säga att Karl XVI Gustaf är "king of the swedes", men vi skulle inte säga att han är "kung av svenskarna", utan att han är "svenskarnas konung" (eller "kung av Sverige").

Så antingen "kung av Älvornas rike", eller "Älvornas konung". Helst det senare.
 
Är inte problemet att King of the ... är en engels konstruktion. De kan säga att Karl XVI Gustaf är "king of the swedes", men vi skulle inte säga att han är "kung av svenskarna", utan att han är "svenskarnas konung" (eller "kung av Sverige").

Så antingen "kung av Älvornas rike", eller "Älvornas konung". Helst det senare.
Eller kanske ännu vanligare, Sveriges konung. Så kanske ”älvrikets konung” i så fall?
 
Jag har också använt "Älvorna" eller "Älvriket". Om dina spelare inte är helt inkörda på att "vättar" = DnD-goblins så tror jag "Vättarna" kan fungera. Som ett sorts försök att lansera "vättar" som en övergripande term för busiga, läskiga överjordiska varelser i allmänhet – både sådana som är vackra och har vingar och såna som har långa klor och gömmer sig i träsket, eller vad de nu gör i din värld.
 
Tack för all hjälp. Skönt att få lite hjälp när man blir förvirrad och osäker.

Jag kommer nog att köra hårt på älvfolk, bara för att orden älva och fe associeras starkt med Disney. Speciellt för den unga målgrupp detta specifika scenario har.
 
Håller med om att det inte finns något riktigt bra ord. I brist på annat skulle jag säga ”älvfolket”.

Detta är mycket bra, och prata gärna om älvfolken i plural, för det är ofta det som faerie syftar på: lite olika varelser med olika karaktär.

Så:"Älvfolkens konung" skulle jag sagt.

Och eftersom det syftar tillbaks till minnen av en tid då man inte så mycket var kung över distinkta geografiska områden utan snarare kung över en befolkning, så skulle jag inte använt "Älvrikets konung", utan just "älvfolkens".
 
Jag har ofta använt Arcadia som namn på älvornas rike. Så heter det i Shakespeare även om det är grekiskt från början, så tror det är okej.

Men folket har jag gett upp på för länge sedan. Mitt egna konkreta tips är att använda många av omskrivningarna. De kan översättas och är relevanta. De skinande, Det Vackra Folket, Kullarnas folk, etc.
 
Last edited:
Flera som svarat verkar ha missat att Faerie är kungarikets namn, inte folkets. Mycket av problemet med översättningen beror på att i svensk folklore föreställde man sig inte att älvorna och trollen hade något eget kungarike. Dock har vi i svenskan ordet sagoland, belagt sedan 1827, romantikens dagar. Det är ett litterärt ord som används av bildade författare, inte ett folkloristiskt ord. Oberon är i någon mening kung av Sagolandet.
 
Ett alternativ översättning skulle kunna vara "fefolkets konung", om du inte går på att Faerie är ett rike.


(kolla gärna på sidhe-länken i länken ovan, för där namns "alvfort")
 
Gillar tanken på älvfolket som fyller tomrummen vi inte använder (vallar djur på vintern, vandrar om natten, lever i utmarken, vandrar under jord när vi vandrar ovan) mer än att de har ett land man kan resa till.
 
Älvkungen eller älvekungen är ju annars ett gammalt hederligt uttryck.

Ve romantikernas förödelse och ligge skugga över deras sånger.
 
Det är ju också politisk skillnad på att vara kung över älvfolket och kung över älvlandet. Vad avses i original?
 
Back
Top