Gustav Lorentz
a.k.a. McKatla
- Joined
- 2 Aug 2010
- Messages
- 1,462
Weirdboy kanske kan heta tokpôjk på svenska?
Hur skulle folk översätta Wh40k:s orkiskans "weirdboy" till svenska?
Personligen skulle jag nog översätta orkiskans "boy" till "pöjk", men har ingen idé om "weird" delen.
Svenskan är ju lite dålig på diminutivändelser, men -ling och-is har vi ju. Så:
Kufling
Märkling
Särling
Uddis
Gåtis
Ja, vi har inga riktiga diminutivsuffix, men -ling och -is är nog så nära vi kommer, och ibland fungerar de definitivt som diminuitiv. Dumpling, kyckling, älling. Och det är ju ett allmänt substantivbildande suffix, också. Odla->odling, och så vidare.Ändelserna -ling och -ing i många germanska språk (svenska och engelska bland annat) är här inga diminutivformer utan syftar på person:
Särling=person som är sär
Haning=person från Hanveden på Södertörn (väl samma för göing och hising)
Tetling/teting=person som är tetig (=underlig).
Ja, vi har inga riktiga diminutivsuffix, men -ling och -is är nog så nära vi kommer, och ibland fungerar de definitivt som diminuitiv. Dumpling, kyckling, älling. Och det är ju ett allmänt substantivbildande suffix, också. Odla->odling, och så vidare.
Annars gör vi ju ofta diminutiv och augmentativ med prefix i svenskan. Så kanske:
- Lilltok
- Putteknas
- Småkuf
Nej det är svårt! Fridens liljor känns mer Åsa-Nisse, Peace out känns mer hippie eller surfarsnubbe. Det är väl så att USA har hippies och surfare, och Sverige har Åsa-Nisse.Jag har sett mer än en gång det översättas till "fridens liljor". Tycker inte det är riktigt samma, men kan inte komma på något bättre.
Nu tycker ju jag "Fridens!" eller "Fridens, bröder!" funkar som lite flum-hälsning/avsked..men ska det flummas ordentligt kan man ju kanalisera Kapten Stofil med "Tjillemuck, <namn eller yrke>".Allt som oftast säger ju amerikaner "Peace!" eller "Peace out!" rentav. Finns det nån vettig svensk motsvarighet? "Fridens!" har liksom inte samma vibb.
Eller kanske "Simma lugnt!" ?Om jag stötte på det som en översättning i en deckare gissar jag på att det skulle bli ”lugn” och ”lugn mannen” även ”lugn hurrdu” skulle nog förekomma.
hela originalkonceptet för Orkz är ju "packade fotbollshuliganer med talfel(taskig dialekt)" sååå..låt dem tala danska? Weirdboy= Skørdreng Choppa Boy= Hakkadreng..osv osv.Angående alla weirdboy översättningsförlsag (som jag är tacksam över), tänkt på att det är orkernas egna term vi försöker hitta en översättning på så det ska låta bra ur en ork mun.
Det luriga här är ju hur orkerna då ska låta på svenska - det var någon diskussion om det tidigare på forumet, där var väl de flesta fans av den bondska dialekt de kände bäst. Finns inte riktigt någon svensk motsvarighet till cockney, känns det som? Cockney har ju en vibb av arbetarklass, fotbollshuliganism, osv, medans svenska dialekter mest känns regionala?Angående alla weirdboy översättningsförlsag (som jag är tacksam över), tänkt på att det är orkernas egna term vi försöker hitta en översättning på så det ska låta bra ur en ork mun.
Jag skulle gå med en blandning av göteborgska och klassisk stockholmska, kanske använda Stockholms förbrytarspråk och lägre slang 1910-1912 förslagslista om passande ord.Det luriga här är ju hur orkerna då ska låta på svenska - det var någon diskussion om det tidigare på forumet, där var väl de flesta fans av den bondska dialekt de kände bäst. Finns inte riktigt någon svensk motsvarighet till cockney, känns det som? Cockney har ju en vibb av arbetarklass, fotbollshuliganism, osv, medans svenska dialekter mest känns regionala?
Jag skulle mer använda "tjomme" som mjölig översättning av "git".Jag gillar tjomme, är liksom nedsättande och rart på samma gång.