CoC Sverige Översättning

aknaton

Apostat
Joined
3 Jun 2008
Messages
218
Location
Ronneby
Någom som läst spelet än? Jag undrar hur bra översättningen är? Jag är lite känslig... 🙈
 

Rangertheman

Swashbuckler
Joined
15 Dec 2015
Messages
3,142
Jag har långt ifrån läst allt men det jag har läst är bra. Ingen engelsksmittad svenska vad jag kunnat hitta, i vart fall inte mer än i många texter som är på svenska i original.
 

Organ

Out of time, out of mind
Joined
6 Jun 2001
Messages
5,494
Location
En mälarö
Jag har inte läst böckerna själv men jag har en bekant som berättade att han öppnade en bok på måfå och det första han såg var en mening om en officer som hade löjtnants "rang". Har dock ingen aning om det bara var ren otur och att han bara hade oturen att snubbla över det enda felet som fanns vid den första titten eller om det kryllar av dem.
 

Mekanurg

I'd rather be different than indifferent.
Joined
17 May 2000
Messages
7,882
Location
Port Kad, The Rim
Jag har inte läst böckerna själv men jag har en bekant som berättade att han öppnade en bok på måfå och det första han såg var en mening om en officer som hade löjtnants "rang". Har dock ingen aning om det bara var ren otur och att han bara hade oturen att snubbla över det enda felet som fanns vid den första titten eller om det kryllar av dem.
IIRC: Uttrycket löjtnants rang är vårdat talspråk på 1920-talet. Går tillbaka på den statliga rangtabellen som avskaffades 1902 men som levde kvar i det svenska tänkesättet i minst en generation.
 

Rangertheman

Swashbuckler
Joined
15 Dec 2015
Messages
3,142
Jag har läst igenom merparten av Väktarens handbok och delar av Utredarens. Mitt omdöme är att @Mekanurg och Olle Sahlin gjort ett utmärkt jobb med översättningen och lyckats undvika svengelska. Det är till och med så att CoC Sverige innehåller färre amerikaniserade ord och uttryck än många andra rollspelstexter, trots att de senare är skrivna direkt på svenska.
 

Organ

Out of time, out of mind
Joined
6 Jun 2001
Messages
5,494
Location
En mälarö
IIRC: Uttrycket löjtnants rang är vårdat talspråk på 1920-talet. Går tillbaka på den statliga rangtabellen som avskaffades 1902 men som levde kvar i det svenska tänkesättet i minst en generation.
Ser man på. Men spelet är väl ändå skrivet på modern svenska? Det sagt så har jag ingen aning om i vilket sammanhang meningen stod så det är kanske är en korrekt formulering oavsett, till exempel om det skulle vara en återgivning av en tidstypisk konversation.
 

Mekanurg

I'd rather be different than indifferent.
Joined
17 May 2000
Messages
7,882
Location
Port Kad, The Rim
Ser man på. Men spelet är väl ändå skrivet på modern svenska? Det sagt så har jag ingen aning om i vilket sammanhang meningen stod så det är kanske är en korrekt formulering oavsett, till exempel om det skulle vara en återgivning av en tidstypisk konversation.
Tyvärr känner inte jag till sammanhanget. Det var ju galaktiska mängder text att redigera och jag minns väldigt få detaljer.
 

Mekanurg

I'd rather be different than indifferent.
Joined
17 May 2000
Messages
7,882
Location
Port Kad, The Rim
Jag har läst igenom merparten av Väktarens handbok och delar av Utredarens. Mitt omdöme är att @Mekanurg och Olle Sahlin gjort ett utmärkt jobb med översättningen och lyckats undvika svengelska. Det är till och med så att CoC Sverige innehåller färre amerikaniserade ord och uttryck än många andra rollspelstexter, trots att de senare är skrivna direkt på svenska.
Tack för det betyget. Olle och jag är proffsöversättare sedan många år och det är trevligt att få veta att vår yrkesskicklighet märks på ett positivt sätt.
 

.Per.

Rollspelsverket
Joined
3 Feb 2018
Messages
411
I en av mina mer aktiva spelgrupper reagerade alla på att inte namnet skrevs ut inom parantes, t.ex: Den stora äldre (Great Old One) då de är så förankrade och inarbetade. I detta fall (bild) (Dimensional Shambler) under titeln. Men även titeln på boken skulle stå utskriven på svenska, alltså: "The Horror in the Museum" skulle blivit något i stil med "Fasan i museet" (iom att citatet är på svenska). För att ta just denna sida i fokus igen: "Rykten menar"? Vilka rykten? I vilka kretsar då?
 

Attachments

Mekanurg

I'd rather be different than indifferent.
Joined
17 May 2000
Messages
7,882
Location
Port Kad, The Rim
Jag kan ju inskjuta följande yrkesmässiga reflektion: Engelska är ett fluffigt språk med många idiom, nedslipad grammatik och förkärlek för tunga substantiv. Amerikansk engelska brukar därtill bli mångordig. Jag har i IT-sammanhang varit med om att min översättning blir hälften så omfångsrik som det amerikanska originalet utan att något av vikt gått förlorat.

När jag ska översätta ett rollspel från svenska till engelska strävar jag först efter att förstå vad författaren vill ha sagt. Sedan skriver jag detta på svenska, vilka kan resultera i samma innehåll uttryckt i en annorlunda form.
 
Last edited:

Mekanurg

I'd rather be different than indifferent.
Joined
17 May 2000
Messages
7,882
Location
Port Kad, The Rim
Men även titeln på boken skulle stå utskriven på svenska, alltså: "The Horror in the Museum" skulle blivit något i stil med "Fasan i museet" (iom att citatet är på svenska).
Detta förutsätter dock att novellen har översatts till svenska och fått en vedertagen svensk titel. (Jag vet inte om så är fallet.)

För att ta just denna sida i fokus igen: "Rykten menar"? Vilka rykten? I vilka kretsar då?
En redigeringsmiss, inte tu tal om saken. En del ockultister hävdar är idiomatisk svenska.
 

Rangertheman

Swashbuckler
Joined
15 Dec 2015
Messages
3,142
I en av mina mer aktiva spelgrupper reagerade alla på att inte namnet skrevs ut inom parantes, t.ex: Den stora äldre (Great Old One) då de är så förankrade och inarbetade. I detta fall (bild) (Dimensional Shambler) under titeln. Men även titeln på boken skulle stå utskriven på svenska, alltså: "The Horror in the Museum" skulle blivit något i stil med "Fasan i museet" (iom att citatet är på svenska). För att ta just denna sida i fokus igen: "Rykten menar"? Vilka rykten? I vilka kretsar då?
När jag översatt DungeonWorld har jag lagt in vissa väletablerade engelska begrepp inom parentes men för ett spel som Call of Cthulhu upplever jag det som knöligt. Det är bättre att utveckla ett helsvenskt vokabulär. Vill man prompt ha kopplingen til originalet finns alla viktiga termer, inklusive många monsternamn, i en PDF.
 

.Per.

Rollspelsverket
Joined
3 Feb 2018
Messages
411
I svensk kontext är den översatt till "Skräcken i museet" såg jag nu, och ni har redan översatt text från originalet till svenska så att ta ansvar för en titel (om den nu mot förmodan inte skulle finnas på svenska) borde inte leda till mental skada för någon inblandad.

Men iom att ni inte följer något vetenskapligt referenssystem utan gjort vissa val baserat på vad alla inblandade tycker är rimligt och ser snyggt ut blir ju det viktiga här att vara konsekvent, vilket ni är. Tycker det är bra att ni stick to your guns, jag har ingen stark åsikt i frågan men ville bidra med lite snack jag hört från min grupp.
 

Klingonsylt

Swordsman
Joined
28 Sep 2005
Messages
480
Location
Umeå
Det är i beskrivningen av Axel Grip i äventyret "En seans i Stockholm" som det nämns att han en tid höll rangen löjtnant.

Jag funderar på om det finns tillräckligt med bakgrundsmaterial i den engelska versionen att det är värt att skaffa den också om jag redan har Call of Cthulhu Sverige.
 

Mekanurg

I'd rather be different than indifferent.
Joined
17 May 2000
Messages
7,882
Location
Port Kad, The Rim
Det är i beskrivningen av Axel Grip i äventyret "En seans i Stockholm" som det nämns att han en tid höll rangen löjtnant.
En redingeringsmiss. Där borde vi skrivit något i stil med "under en tid tjänstgjorde han som löjtnant vid Kungliga Göta Livgarde".
 

Organ

Out of time, out of mind
Joined
6 Jun 2001
Messages
5,494
Location
En mälarö
Jag funderar på om det finns tillräckligt med bakgrundsmaterial i den engelska versionen att det är värt att skaffa den också om jag redan har Call of Cthulhu Sverige.
Om du funderar på att köra en kampanj baserad i Sverige så tycker jag definitivt att det är värt att skaffa CoCS. Visst går det med den engelska utgåvan men upplevelsen av tjugotalets Sverige blir betydligt fattigare utan.
 

Gabrielle de Bourg

Gör nördiga grejer
Joined
5 Feb 2018
Messages
1,282
Det är i beskrivningen av Axel Grip i äventyret "En seans i Stockholm" som det nämns att han en tid höll rangen löjtnant.
En anglicism jag ligger bakom som tyvärr missats vid redigeringen.

Utöver det ska alla översättare (och redaktörer och korrläsare) ha en eloge för arbetet de har gjort. Både vad gäller översättningen, men också för originaltexterna. Jag vet ju hur mycket de fångade från mig.

Detta förutsätter dock att novellen har översatts till svenska och fått en vedertagen svensk titel. (Jag vet inte om så är fallet.)
Det har den inte. Jag hade extrauppgiften att skramla fram titlar från böckerna vi använde citat från och med det (i samtal med @LJSLarsson) sätta vad vi använde för titel, då många haft olika titlar (skriver vi till exempel Gengångaren eller den nyare Fallet Charles Dexter Ward?)

De som i sin tur har originaltitel har däremot inte översatts och fick behålla originaltiteln, men citatet översattes för att vara konsekvent.
 
Top