Översättning av fras till latin

Dimfrost

Special Circumstances
Joined
29 Dec 2000
Messages
8,631
Location
Fallen Umber
En polare behöver hjälp med att skriva ett motto på latin till ett old school magic the gathering-gäng. Det ska ha innebörden "För offer/offrande och framsteg/utveckling", dvs "vi tycker det är värt att offra saker för att nå framgång". Helst samma form på båda huvudorden (inte först verb och sen substantiv). Han tror att "Pro Sacrificium et Progressum" fungerar. Kan någon kolla grammatiken i det och/eller föreslå förbättringar?
 

Leon

Leo carcion
Joined
8 Mar 2004
Messages
7,033
Tror Pro ger ablativ. Sacrficium är nog bra men kanske Profectus snarare än Progressum?

Pro sacrificio et profectu

Annars tycker jag nog

Ex sacrificio profectum nog är snyggare, men lite annan betydelse
 

folketsfiende

drömvändare
Joined
5 Nov 2021
Messages
135
Location
Stockholm
Tror Pro ger ablativ. Sacrficium är nog bra men kanske Profectus snarare än Progressum?

Pro sacrificio et profectu

Annars tycker jag nog

Ex sacrificio profectum nog är snyggare, men lite annan betydelse
Håller med om att det bör vara typ "framgång genom offer". Kanske "Profectus per sacrificium"?
 

Oldtimer

Slava Ukraini!
Joined
5 Feb 2002
Messages
4,455
Location
Göteborg, Lindome
Nu är det ju galet länge sedan jag lekte med latin, men jag hade nog ändå valt "Pro sacrificio et progressu".
Eller "Pro sacrificium et progressum" om vi föredrar senare latin.
 

Mekanurg

I'd rather be different than indifferent.
Joined
17 May 2000
Messages
8,039
Location
Port Kad, The Rim
Har ni funderat på att formulera om ert motto till "Framsteg genom offer"? Jag tycker att det låter som en snärtigare beskrivning.
 

Dimfrost

Special Circumstances
Joined
29 Dec 2000
Messages
8,631
Location
Fallen Umber
Tack för all input!

Har ni funderat på att formulera om ert motto till "Framsteg genom offer"? Jag tycker att det låter som en snärtigare beskrivning.
Det här var ett av mina första förslag med. :) Hur blir grammatiken om man säger "mot framsteg genom offer" för att få en "per aspera ad astra"-parallell? "Ad profec ... per sacrificium"? Vad ska det vara för ändelse?
 

Leon

Leo carcion
Joined
8 Mar 2004
Messages
7,033
Angående Profectus vs Progressus så är min förtsåelse att det förra är mer "framsteg/framgång" och det senare mer "utveckling/steg framåt".

Så båda går nog beroende på nyans.

Profectus är ju roten till "profit", men där har skett en viss betydelseglidning
 

Oldtimer

Slava Ukraini!
Joined
5 Feb 2002
Messages
4,455
Location
Göteborg, Lindome
Hur blir grammatiken om man säger "mot framsteg genom offer" för att få en "per aspera ad astra"-parallell? "Ad profec ... per sacrificium"? Vad ska det vara för ändelse?
"Per sacrificium ad progressum" eller "Per sacrificium ad profectum" om du föredrar det. Du kan ju även ta "Per sacrificia..." om du hellre vill ha offer i plural.
 

Dimfrost

Special Circumstances
Joined
29 Dec 2000
Messages
8,631
Location
Fallen Umber
"Per sacrificium ad progressum" eller "Per sacrificium ad profectum" om du föredrar det. Du kan ju även ta "Per sacrificia..." om du hellre vill ha offer i plural.
Jag ville egentligen ha offer som i akten att offra, inte objektet som offras, dock.
 

Cybot

Mest spelbar
Joined
19 Oct 2001
Messages
4,720
Location
Helsingborg
Jag ville egentligen ha offer som i akten att offra, inte objektet som offras, dock.
Då är det första alternativet, dvs "per sacrificium". Latin formulerar meningar lite olika, så om du hade velat referera till ett specifikt offer så hade du behövt säga "per hoc sacrificium..." (genom det här offret...)
 

Leon

Leo carcion
Joined
8 Mar 2004
Messages
7,033
Fast är det inte så att Sacrificium inte har den bredare betydelsen hos offer/offra - att göra en uppoffring eller betala ett pris - utan mer snävt att offra något/någon [åt gudarna]?
 

Mekanurg

I'd rather be different than indifferent.
Joined
17 May 2000
Messages
8,039
Location
Port Kad, The Rim
Fast är det inte så att Sacrificium inte har den bredare betydelsen hos offer/offra - att göra en uppoffring eller betala ett pris - utan mer snävt att offra något/någon [åt gudarna]?
Ordet är en sammanslagning av sacer (helig) och facer (att göra) så du har nog en poäng där.
 

rollspelspiraten

Swordsman
Joined
25 Oct 2013
Messages
408
Location
Kristianstad
Måste det vara helt korrekt latin i form av grammatik och så?
Jag som pular med en prylbok leker med latin genom google translate och "slarvar" ganska friskt med orden. 😅😇
 
Top