Nekromanti [Ödesväktarna] Termer för en engelsk översättning

krank

Går ondskans ärenden
Joined
28 Dec 2002
Messages
35,618
Location
Rissne
Ödesväktarna har nu varit ute några månader, och det har väl sålt ungefär så bra som mina spel brukar (med undantag för Kutulu då, som sålt riktigt bra).

Nu har vi börjat fundera på att göra en version på engelska, för att se om vi lyckas bättre internationellt. Vi vet ännu inte riktigt hur vi ska göra med marknadsföringen där, i och med att ingen av oss har någon närvaro på engelskspråkiga rollspelsforum eller egentligen något intresse av att odla en sådan närvaro, men vi tänker att det säkert kan bli ett kul projekt ändå.

Nå; först och främst behöver vi ju översätta ett antal spelvärlds-termer. Det här är vår preliminära lista:
  • Demoner: Daemons ("ae" för att distansiera något från de hornbeprydda jäklarna från elddimensionen, vilka ju inte på något vis relaterar till våra demoner)
  • Jord (urkraften): Primal (säger egentligen mer om vad urkraften handlar om än svenska "jord")
  • Ljus (urkraften): Light
  • Mörker (urkraften): Void (som i fallet "jord" så är det här egentligen ett bättre namn)
  • Ödesmagi: Weave magic
  • Ödesväktare: Sentinel
  • Ödesväven: The Weave (vi övervägde "of destiny" eller "of fate", men det kändes för high fantasy. Also metal-album)
  • Reptid: Reptide, plural reptides, adjektiv reptidian
  • Skrå: Guild
  • Urkraft: Elemental force (vi funderade på "primordial force" men det är för nära "Primal")
  • Vävargillet: Weaver's Guild (det blir inte samma distinktion mellan gille och skrå som i svenskan, men funkar nog ändå)
Spelets preliminära engelska titel är Sentinels of the Weave. Även om "Wardens of the Weave" fick en del röster i Facebook-omröstningen vi skapade…

Inget av det här är spikat, utan är att betrakta som ganska preliminära beslut. Även om vi börjat skriva så finns ju alltid sök-och-ersätt…

Så:
  • Känns någon av översättningarna helt åt fanders? Har du några bättre förslag?
  • Du som läst spelet och har lite koll, finns det någon term eller så vi missat? Mycket blir ju ganska lätt översatt, typ "maharadja" och "handelshus".
 

ceruleanfive

Bläckfisk
Joined
23 Feb 2017
Messages
2,730
Location
Eskilstuna
Ser bra ut!

Ni har säkert något skäl till att inte kalla demoner för djinner i den svenska varianten? Annars hade ju det varit en tematiskt vettig engelsk term för att differentiera från elddjävlar.

Gillar urkrafterna! Men nog hette den inte "Darkness" på svenska? :)

Just "Elemental" känner jag personligen konnoterar väldigt mycket till eld, vatten, jord etc. Kanske typ "Vital", "Principal", "Cardinal"...? Jag vet inte.
 

krank

Går ondskans ärenden
Joined
28 Dec 2002
Messages
35,618
Location
Rissne
ceruleanfive;n331399 said:
Ni har säkert något skäl till att inte kalla demoner för djinner i den svenska varianten? Annars hade ju det varit en tematiskt vettig engelsk term för att differentiera från elddjävlar.
Jag har ställt frågan till Niklas Berg, han som uppfunnit alltsammans (jag är ju egentligen bara nedtecknare) och han motiverade det med att vi inte ville ha alltför mycket "tusen och en natt" och att Elemin inte skulle kännas för mycket Agrabah. Och det kunde jag förstå; även om det finns mycket i estetik etc. som säger "arabiskt" så vill vi ju inte ha det som den enda referenspunkten.

ceruleanfive;n331399 said:
Gillar urkrafterna! Men nog hette den inte "Darkness" på svenska?
Nä. Korrigerat =)

ceruleanfive;n331399 said:
Just "Elemental" känner jag personligen konnoterar väldigt mycket till eld, vatten, jord etc. Kanske typ "Vital", "Principal", "Cardinal"...? Jag vet inte.
Vi har whiff-whaffat fram och tillbaka när det gäller det där. Det vi i slutänden tänkte var att de flesta andra ord vi kom på lät för högtravande, för episka, eller bara… inte gav riktigt rätt känsla. Sedan tror vi att fantasyfolk är vana vid andra elementuppsättningar – ibland är ju själar och metall inblandade. Men vi är öppna för förslag, och om det dyker upp något som känns bättre så tar vi det istället.
 

Cybot

Mest spelbar
Joined
19 Oct 2001
Messages
4,353
Location
Helsingborg
Eftersom jag har en viss svaghet för blaffiga titlar hade jag inte kunnat hållar mig ifrån att döpa saker till "Sentinels of Doom!" eller "The Ur-force"
 

Jocke

Bäst i rollspel
Joined
19 May 2000
Messages
4,043
Location
Sthlm
Tycker att de engelska orden är marginellt bättre än de svenska. Men jag är mer positiv till Ödesväktarna än Sentinels of the Weave. Weave Sentinels eller kanske Keepers of the Weave tycker jag låter bättre.
 

Leon

Leo carcion
Joined
8 Mar 2004
Messages
6,464
Lite konstigt kanske att ha en urkraft som heter primal. Ur- urkraft? Primal Force låter klockrent för urkraft tycker jag (om du inte vill köra på mer evokativa ur-force....)*Vad är jord mer specifikt?

The Weave låter också lite konstigt. Tror inte man använder Weave som substantiv på det viset. Något man väver är väl en "woven something". Vad sägs istället pm Weft - ett gammalt ord för just "en Väv" fast tyvärr nu först och främst inslag/väft - vilket kanske inte funkar med ert upplägg.

Kanske annars tapestry?
 

krank

Går ondskans ärenden
Joined
28 Dec 2002
Messages
35,618
Location
Rissne
Leon;n331433 said:
Lite konstigt kanske att ha en urkraft som heter primal. Ur- urkraft? Primal Force låter klockrent för urkraft tycker jag (om du inte vill köra på mer evokativa ur-force....)*Vad är jord mer specifikt?
Ungefär styrka, hunger, jordighet, blod. Lite "primitivt". Ungefär vad man tänker på med ordet "primal" med andra ord =)


Leon;n331433 said:
Tror inte man använder Weave som substantiv på det viset.
Merriam-Webster säger att det är ett substantiv också. Det är också en av betydelserna Wiktionary anger.

Leon;n331433 said:
Kanske annars tapestry?
Vi har funderat på det, men vet inte riktigt om gobeläng/tapet riktigt ger rätt känsla här.



Så som det funkar i Ödesväktarna är ödesväven en liknelse, en metafor, för… Tja, sannolikheter, i princip. Världen är en "väv", varje sak har en "tråd" som korsar och är invävd i andra trådar. Det är svårt att pyssla med ödesmagi eftersom det är svårt att påverka trådar som ligger i kontakt med många andra – samtidigt som det ofta är de man vill påverka. Viktiga personer, föremål som är viktiga för många. Händelser ligger som knutar på trådarna; när man ödesmagi:ar så drar man i händelserna, löser upp dem, byter ut dem, förskjuter dem etc.
 

Basho

Veteran
Joined
6 Jul 2019
Messages
157
Location
Malmö
För mig känns översättningen mörker/void konstigt. Om void egentligen är bättre ska inte mörker ändras då?
 

krank

Går ondskans ärenden
Joined
28 Dec 2002
Messages
35,618
Location
Rissne
Basho;n331436 said:
För mig känns översättningen mörker/void konstigt. Om void egentligen är bättre ska inte mörker ändras då?
Det är möjligt. Den har hetat Mörker i typ 20-25 år nu, så mycket handlar det ju om att vi som spelar spelet helt enkelt inte reflekterat över att namnet är dåligt eller oklart. Vi fick heller inte några kommentarer om det från våra korrläsare medan vi jobbade med spelet. Nu när spelet är tryckt så är det ju lite sent påtänkt.

Sedan har vi inte riktigt kommit på något som låter eller känns riktigt rätt på svenska heller.

I grunden handlar det ju om att mörker är kyla, frånvaro, det statiska, det orörliga och (ibland) det strukturerade. Utrymmet mellan atomer. Har ibland, historiskt, använts för att påverka rummet och tiden – fått tid att gå snabbare eller långsammare, fått sträckor att bli längre eller kortare.

Så mörker har funkat eftersom det ju helt enkelt är frånvaron av ljus, och associationer till rymd, tomrum och kyla känns inte helt långt bort. På svenska har vi som sagt inte hittat något vi gillat bättre, men på engelska låter Void betydligt bättre än det genomtöntiga Darkness, som mest påminner oss om vår – eller ja, min – lätt pinsamma period som kajalbeprydd svartklädd mansonit på gymnasiet.
 
Top