Nekromanti Ärans och hjältarnas språk

Oldtimer

Slava Ukraini!
Joined
5 Feb 2002
Messages
4,307
Location
Göteborg, Lindome
Nu har jag pysslat ihop de flesta av mina översättningar av D&D på min hemsida. Läs och njut... och kommentera gärna./images/icons/cool.gif/images/icons/king.gif

/Mikael
 

Storuggla

Champion
Joined
8 Dec 2001
Messages
9,546
Location
Stockholm
Ethereal Filcher = Eterisk snattare?
Umber Hulk = Umbraklump?
Lysande, nu kan jag verkligen konfundera mina kollegor! /images/icons/grin.gif Tummen upp, Oldtimer!


Storuggla, som spelar tomte
 

Rev

Warrior
Joined
17 May 2000
Messages
326
Location
Göteborg
Antagligen ganska intressant om man vill spela helt på svenska...även om "Rackare", "Tomte" och "Bravader" känns lite felaktiga för mig personligen.Att "fiendish" översätts till "satanisk" ställer jag mig lite tveksam till - Satan förekommer vad jag vet inte i D&D. -R
 

Oldtimer

Slava Ukraini!
Joined
5 Feb 2002
Messages
4,307
Location
Göteborg, Lindome
Du får gärna komma med andra förslag, det här representerar bara de översättningar som växt fram under de senaste 16 åren och det kan finnas bättre. Speciellt de termer som kom nya i 3e har inte hunnit sätta sig ännu.

Angående dina kommentarer:

"Rackare" tolkas i Bonniers Svenska Ordbok som "bov, skojare, filur". Inte alltför långt från engelskans Rogue tycker då jag.

"Tomte" kan naturligtvis ge tankar på jultomten, men skogstomtar och gårdstomtar är nog det närmaste man kommer engelskans Gnome. Jämför Garden Gnome med "trädgårdstomte".

"Bravader" är en ny term i 3e och jag har vacklat en del. "Bragder" var ett förslag, men bravader kändes lättare. Enligt Bonniers betyder bravad "stordåd" och bravera "skryta, briljera". The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition tolkar "Feat" såsom:
1. A notable act or deed, especially an act of courage; an exploit.
2. An act of skill, endurance, imagination, or strength; an achievement.
3. (Obsolete.) A specialized skill; a knack.

Inte så olikt tycker jag.

"Satanisk" är onekligen tveksam, men betänk att även "Fiend" är hårt kopplad till Satan:
1. An evil spirit; a demon.
2. The Devil; Satan.
3. A diabolically evil or wicked person.


"Djävulsk" hade ju dels varit fel (det betecknar ju i D&D någon från det lagligt onda hörnet av multiversumet) och dels varit lika illa egentligen.
Ordet "Satan" är betydligt äldre än kristendomen och betyder "fiende". Engelska ordet "fiend" härstammar från germanska ord som betyder just "fiende".
Har du något bättre på lager, så lyssnar jag gärna.
 

Dante

Bäst i Sverige på rollspel
Staff member
Joined
17 May 2000
Messages
9,867
Location
Stockholm
Tyckanden ...

Lite åsikter.

Necromany borde heta nekromanti och den som utövar det är en nekromant (nekromantiker är rollspelssvenska). Nekromantik är en tysk kärleksfilm om ett par som gillar att ha sex med döda människor.

Transmutations tycker jag borde heta förvandlingar snarare än häxeri.

Wizard borde bli trollkarl/trollkvinna snarare än magiker (som borde vara översättningen av ordet magician).

Sedan tycker jag kanske inte att bravader passar så bra som översättning av Feats. För mig är en bravad något man utför, inte något man kan. Skickligheter kanske?

Jag är dessutom tveksam till huruvida man verkligen kastar formler på svenska. För mig känns det som rollspelssvenska (d.v.s. mer eller mindre direktöversättning av engelskans cast).

Nu låter det som om jag bara klagar och därför vill jag säga att jag tycker att du gjort ett hästjobb i övrigt (inte som någon fjollig travhäst utan som en riktig nordsvensk timmerdragarpålle på 600 pannor).

Bizarra fakta: I frasen »äran och hjältarnas språk» är det bara ett ord som är svenskt till ursprunget; ordet »och».
 
Joined
26 Apr 2001
Messages
1,512
Location
Stockholm
Re: Tyckanden ...

"Bizarra fakta: I frasen »äran och hjältarnas språk» är det bara ett ord som är svenskt till ursprunget; ordet »och». "

Ok, varifrån kommer de andra orden? Språk är kanske germanskt, men du får minnas att om du ska kalla germanska ord i svenska för osvenska så kommer det att bli fel iom att svenskan i sig är ett germanskt språk. Hjälte har jag för mig att jag har läst i en text från 1805 om Aeneas, så det är åtminstone så gammalt i svenskan och jag skulle gissa betydligt äldre.
 

Magnus Seter

Ansvarig utgivare
Staff member
Joined
24 Nov 2000
Messages
12,468
Location
Stockholm
SRD:n på svenska?

Är det en idé som du (eller någon annan) funderat på?

Om inte så skulle väl det vara coolt att göra?

Nån som är med?

M.
 

Dante

Bäst i Sverige på rollspel
Staff member
Joined
17 May 2000
Messages
9,867
Location
Stockholm
Medellågtyska (nt)

NT = No Text (Ingen text)
 

Oldtimer

Slava Ukraini!
Joined
5 Feb 2002
Messages
4,307
Location
Göteborg, Lindome
Re: Tyckanden ...

Tack för dina åsikter.

Du har helt rätt angående "nekromanti". Jag vet inte varför detta "k" har halkat dit. Angående nekromant/nekromantiker så anger SAOB den första formen och Bonniers Svenska Ordbok den andra. Jag antar att man borde följa Akademien i detta fall.

"Förvandlingar" lät så banalt jämfört med "häxeri", men visst har du rent formellt rätt.

När det gäller Wizard/Magician/Mage/Magic-User har spelet bytt namn på dessa ett antal gånger. "Magiker" är dock det namn som vi använt sedan urminnes tider. Eftersom "Magician" inte används till något annat i spelet så föredrar jag slippa byta... och dessutom undviker jag ett könsbundet ord (trollkarl/trollkvinna)./images/icons/smile.gif

"Feat" är definitivt något man utför på engelska, så samma invändning kan göras mot det ordet. Men visst kan det finnas något bättre, frågan är bara vad. "Skicklighet" känns för nära "Skill". Det behövs något som avviker markant tycker jag.

"Kasta formler" är naturligtvis ingenting jag talade om innan jag började spela rollspel. Här ger SAOB ingen vägledning (vad jag kan hitta) - kanske begreppet inte är så vanligt utanför rollspel?

Det är underbart att ha folk att diskutera detta med. Sedan Titan Games upplöstes har jag saknat en sådan möjlighet. Tack för det.

P.S. Det är ju få ord som är helt och hållet "svenska", men Tegnérs användning av uttrycket tycker jag ändå har gjort det genomsvenskt. /images/icons/grin.gif
 

Oldtimer

Slava Ukraini!
Joined
5 Feb 2002
Messages
4,307
Location
Göteborg, Lindome
Re: SRD:n på svenska?

<blockquote><font size=1>Svar till:</font><hr>

Är det en idé som du (eller någon annan) funderat på?

<hr></blockquote>



Ja. Nästan klart. /images/icons/king.gif

/Mikael
 

Magnus Seter

Ansvarig utgivare
Staff member
Joined
24 Nov 2000
Messages
12,468
Location
Stockholm
Feat = ???

En svår nöt att knäcka.

I ett spel som jag och Dante funderade på delade vi upp det i Färdigheter och Kunnanden. Låter något konstruerat med "Kunnanden", men kanske något åt det hållet? "Kunskap", fast det är lite för generellt... "Förmåga"? Fast det kanske är upptaget?

M.
 

Dante

Bäst i Sverige på rollspel
Staff member
Joined
17 May 2000
Messages
9,867
Location
Stockholm
Vad Webster's säger om »feat» ...

På sidan 831 i Webster's Third New International Dictionary – Unabridged finner jag följande:

<small>1</small>feat […] 1 obs a : <small>TECHNIQUE, KNACK, SKILL</small> b : a deed or act of a specialized kind c : skilled or specialized activity : <small>PROFESSION</small> 2 a : <small>ACT, DEED</small> b : a deed notable esp. for courage : a heroic achievement : <small>EXPLOIT</small> <a story of knights and ~s in arms> <the amazing ~s of ordinary foot soldiers> c : an act or product of skill, endurance, dexterity or ingenuity : <small>ACCOMPLISHMENT</small> <~s of an acrobat> <~s of scholarship> <a difficult engineering ~>

Jag är nog benägen att tycka att definition 1 a ovan, är den som bäst passar in på vad Feats symboliserar i D&D 3e.

Svenska ord som skulle kunna passa är t.ex: Skicklighet, förmåga (kan i.o.f.s. förväxlas med Special Abilities) eller kanske talang.

För de som inte greppade referensen till Esaias Tegnér i Oldtimers inlägg citerar jag här den sista stofen ur dennes dikt »Språken» (1817) där han jämför ett antal europeiska språk och avslutar med svenskan:

Ärans och hjeltarnas språk! Hur ädelt och manligt du rör dig,
ren är som malmens din klang, säker som solens din gång.
Vistas på höjderna du, der åskan och stormarna tala,
dalarnas lägre behag äro ej gjorda för dig.
Spegla ditt anlet i sjön, och friskt från de manliga dragen
tvätta det främmande smink, kanske det snart är för sent.

Killen ville alltså avlägsna främmande influenser ur det svenska språket, men hade inte en susning om att »ära», »hjälte» och »språk» alla är inlån från medellågtyska (»êre», »helt» resp. »sprâke»).
 

Tyr

Hero
Joined
14 Oct 2000
Messages
1,647
Location
Karlskrona
Alternativ till Bravader

Varför inte översätta feats till fördelar?
T.ex. Allmänna fördelar, Fördelar vid föremålsskapande, Metamagiska fördelar och speciella fördelar.
Fördelar ligger inte lika nära Skills som skickligheter gör, och dessutom är det ett vanligt begrepp för rollspelare. Ett annat förslag är Styrkor (i motsats till svagheter)...

Nä, nu när jag skrev så kom jag nog på det ultimata...Talanger! Något bättre än det kan jag nog inte komma på. Hoppas att du har någon nytta av mitt babblande /images/icons/laugh.gif
 

Sir Gawyn

Veteran
Joined
17 Sep 2000
Messages
132
Location
Umeå
Tittade just in på din hemsida och det såg lovande ut, men dock så tyckte jag att några ord var lite konstigt översatta.. =/

Det skulle vara skoj om det skulle komma upp ett rollformulär på svenska osså... =)
 

Staffan

Myrmidon
Joined
7 Jun 2000
Messages
4,228
Location
Lund
Kommentarer

Lysande översättningar för det mesta... några synpunkter bara:
<UL><LI>I likhet med några andra är jag inte så förtjust i "bravader" som översättning av "feat". Jag skulle nog föredra "teknik", som i alla fall avspeglar ganska bra vad det rör sig om.
<LI>Jag tror "gnom" skulle vara en bättre översättning av "gnome" än vad "tomte" är. Att spela en tomte är att be om att bli mobbad av de andra spelarna.
<LI>"Svartkonstnär" ger ett lite för laddat intryck. En svartkonstnär är nästan per definition ond och vidrig. Jag kan inte komma på något bättre ord själv (eventuellt wizard = trollkarl och sorcerer = magiker, men det hade du ju redan sagt nej till).
<LI>Heal -> Läkekonst - den används till bra mycket mer än första hjälpen.
Intimidate -> Hota - skrämma låter mer som att hoppa fram bakom ett hörn och säga bu, medan hota är lite mer sofistikerat. Eftersom Charisma är inblandat så känns det som om den mer sofistikerade termen passar bättre.
<LI>Unarmed (som i Improved Unarmed Strike) -> obeväpnad. Passar helt enkelt bättre.
Stunning Fist ->Bedövande Näve. Det är en munkig förmåga, och munkiga förmågor ska heta sådana saker.
Exotic Weapon (Proficiency) -> Exotiskt vapen(träning). Framför allt som det i DMG finns en lista på "Uncommon weapons" för magiska föremål. Ovanlig passar bättre för "uncommon" än för "exotic", framför allt när "exotisk" är ett svenskt ord.
<LI>Transmutation -> Förvandling. Häxeri må låta häftigare, men det passar ganska illa till vad det handlar om. Dessutom, om transmutation nu ska vara häxeri... varför är "förhäxa person" i en helt annan skola?
<LI>Barkskin -> Barkhud. Är det bark så är det.
Chaos Hammer -> Kaoshammare. Är det en hammare så är det.
Cone of Cold ->Köldkon. Är det...
Creeping Doom -> Krypande död. Låter lite coolare än "krypmatta", och "Creeping Doom" är ett av de bättre formelnamnen på engelska.
Evard's Black Tentacles -> Evards svarta tentakler. Tentakler är inte armar.
Flame Arrow -> Eldpil. Är det...
Freedom of Movement ->Fri rörlighet.
Greater/Lesser _____ -> Högre/Lägre ______
Greater Magic Fang/Weapon -> Högre kraftklo/-vapen. Konsekvens med Magic Fang/Weapon.
Mordenkainen's Magnificient Mansion -> Mordenkainens Magnifika Palats. Ska det vara magnifikt så ska det.
Negative Energy Protection -> Skydd från negativ energi eller Negativt Energiskydd. Att bara kalla den energiskydd leder tankarna till att den skyddar från eld eller blixtar.
Order's Wrath -> Lagens vrede.
Otiluke's Freezing Sphere -> Otilukes frysklot. Konsekvens med Otilukes övriga formler.
Prismatic Spray -> Regnbågsvirvel. Konsekvens med Color Spray. Eventuellt byta alla Prismatic ___ till Prismatisk ___ för att undvika sammanblandning med Rainbow Pattern/Regnbågsmönster.
Summon Nature's Ally -> Frammana naturens allierade. Eftersom formlen kan frammana annat än djur (t ex satyrer och elementarer) så passar inte Frammana djur.
Unholy blight -> Oheligt fördärv.
<LI>Aberration -> Styggelse. I och för sig är väl vidunder inte så dåligt, men styggelse får med fler av de negativa vibbar som aberration har.
Aranea -> Aranea. Aranean är ingen lykantrop, så varspindel passar inte.
Dire Animals -> Skulle bara säga att "hemskedjur" är riktigt lysande. Jag har länge försökt komma på en bra översättning :)
<LI>Attack of Opportunity -> Frisläng. Det är så vi alltid har kallat den när jag spelat...[/list]
 

Oldtimer

Slava Ukraini!
Joined
5 Feb 2002
Messages
4,307
Location
Göteborg, Lindome
Re: Vad Webster's säger om »feat» ...

Ungefär samma som American Heritage. Jag noterar att den första betydelsen är markerad med Obsolete även i Websters. Det kan ju ändå vara den de tänkt på, men i modern engelska är det snarare den andra betydelsen som är vanligast.

"Talang" är i och för sig inte dumt...
 

Oldtimer

Slava Ukraini!
Joined
5 Feb 2002
Messages
4,307
Location
Göteborg, Lindome
Re: Alternativ till Bravader

"Fördel" är upptaget redan. Bonus/penalty heter fördel/nackdel och den fungerar alltför bra för att byta. (Tyskarna valde bonus/malus som översättning av detta, men det är nog alltför latinskt för praktiskt bruk.)

En "styrka" blir inget bra eftersom en grundegenskap redan heter Styrka.

"Talang" är i och för sig riktigt bra. Risken är ju dock att amerikanarna använder "talent" till något annat senare...
/images/icons/frown.gif
 

Oldtimer

Slava Ukraini!
Joined
5 Feb 2002
Messages
4,307
Location
Göteborg, Lindome
Naturligtvis hittar man översättningar man tycker annorlunda om - det är ju därför jag ville ha kommentarer.

Rollfigursblanketter finns och kommer att läggas upp också.
 

Dante

Bäst i Sverige på rollspel
Staff member
Joined
17 May 2000
Messages
9,867
Location
Stockholm
Feats och talents ...

Om feat blir »talang» får väl talent bli »anlag».

Eller nåt.
 
Top