Search results

  1. obak

    An age undreamed of -- översättning

    Kanske bara jag som intre använder ej i normalt talspråk.
  2. obak

    An age undreamed of -- översättning

    Ja, det förra gäller enbart för den som tagit sig an att skriva sin monsterbok som hur en medeltida munk lät.
  3. obak

    An age undreamed of -- översättning

    Då gäller det ju att man håller samma ton rätt igenom, är mycket störande när en författare låtsas skriva på gammelsvenska men glömmer av sig stup i kvart, kommer på sig mitt i allt och istället för att backa och skriva om, fogar några 'ehurun icke' och 'hvafalle!' mitt i smeten.
  4. obak

    DoD Katten och Gurkan - namnet?

    Jag vill tro att Solen var stället mitt emot, och att dom låg i luven med varandra, så han ville visa att 'Mitt ställe är fan dubbelt så bra som Solen, så det skall heta TVÅ solar!'. Ja, han som hade Solen kunde ju bara se på hur han tappade kunder till Två Solar, för det namnet var ju...
  5. obak

    DoD Katten och Gurkan - namnet?

    Med största sannolikhet ja, har på säkra källor fått reda på att engelsk mat är så äcklig att det övergår tid och rum.
  6. obak

    DoD Katten och Gurkan - namnet?

    https://www.mybrightonandhove.org.uk/places/placerest/do_you_remember_the_cafe/do-you-remember-the-cat-cucumber Så var det mysteriet löst.
  7. obak

    DoD Katten och Gurkan - namnet?

    intressant! Men hur tänkte man när man döpte sin medeltida pizzeria till Två Solar?
  8. obak

    DoD Katten och Gurkan - namnet?

    "En gång är en tillfällighet, två gånger är slump, tre gånger är sabotage" Kolla igenom materialet och se om du hittar mer knas. Annars är väl "katten och gurkan" ett ganska standardiserat svenskt knasnamn där man tar två till synes orelaterade saker och sätter ihop dem. Geten å tranan, Foten...
  9. obak

    An age undreamed of -- översättning

    https://runeberg.org/katalog-p.html å sortera efter årtal. Dock är ju texten både svårläst och trist, och även om man lyckas tortera sig igenom hela bilioteket fram till 1889 så är man ju likväl ingen expert på ämnet. Fler än en gång har man rullat på ögonen åt folk som stolt proklamerat att de...
  10. obak

    An age undreamed of -- översättning

    Hödudu du, hans majestät. Du vet atlantis sjönk ju, sen vart det en massa småkungar överallt. Ja det var ju innan Arjas-pojkarna bestämde. Ja inte många kunde nog tro att allt de där var sant. Men vettu det fanns kungariken både här å där. Nemedia, Ophir, Brythunia, Hyperborea och Zamora med...
  11. obak

    An age undreamed of -- översättning

    Vilken sorts person är det vi vill härma? Vem är han, berättaren? Översättaren bör väl åtminstone ha en viss bekantskap med materialet man vill efterlikna snarare än att sitta och fritt fabulera och "känna" hur en medeltida munk uttrycker sig. Ohlmark och Tolkien var väl båda intimt bekanta med...
  12. obak

    An age undreamed of -- översättning

    Akta så inte Stig Cederholm kommer och stirrar ned dig med sin SS-blick! Nisse på Åsen var smålänning.
  13. obak

    An age undreamed of -- översättning

    Jag får lite kräksmak i munnen här, men det är inget illa ment gentemot dig. Har bara svårt för den där sortens prosa.
  14. obak

    An age undreamed of -- översättning

    Ja, hittils har vi ju sett många försök att översätta det ganska ordagrant.
  15. obak

    An age undreamed of -- översättning

    Fast måste man nästan inte skriva det med nya ord? Den bokstavliga översättningen blir ju lite sådär.
  16. obak

    An age undreamed of -- översättning

    Ja i slutändan kokar det ju ned till den berömda bakdelen. Det som klingar sockersött i ett öra låter rent ut sagt fördjävligt i ett annat, men jag har min översättning av Åke Ohlmark, min Frans G. Bengtsson och resten på engelska och det räcker för mig.
  17. obak

    An age undreamed of -- översättning

    En pervers tid. Btw. du är bara avis på att min översättning var bättre än din bläbläblä!
  18. obak

    An age undreamed of -- översättning

    Kanske det, men jag tänker att det som gör sig bra på ett språk klingar mindre vackert på ett annat.
  19. obak

    An age undreamed of -- översättning

    Nå jo, men jag tänkte mer som en synomnym till exotisk eller fantastisk, fast utan att dra i på alla cylindrar.
  20. obak

    An age undreamed of -- översättning

    Nå, nu är jag ju ingen litteraturkritiker eller ens beläst i ämnet, men det vore ju trist om Conan böckerna på svenska läste som skrivna på *iotminds lajvar-svenska.
Back
Top