14-åringen här hemma ville idag göra en karaktär till D&D. Beror troligen till stor del på Stranger Things. Tur att jag hade Dunder & Drakar liggande på skrivbordet.
Vapen var inte linjerat på orginalrollformuläret, så jag gjorde inte heller det. Det kanske jag borde ändra.
Läkningstakt är en bättre översättning av Healing Rate, tyckte jag. Men jag kanske ändrar mig. :-)
Bålen är eventuellt en bättre term. Om man nu ska nyöversätta och inte använda gamla...
Tack @Rickard ! Några förbiseenden av mig, och några gjorda med flit. Jag gör inte ett nytt till formulär utan översätter det existerande från TDM. Mythras Imperativ är också genreoberoende vilket skapar särskilda översättningsbegränsningar.
Jag funderar på Passions. Ska man kalla det Passioner eller Drivkrafter (förslag från @hakanlo )? Passioner låter inte så bra på svenska tycker jag, men Drivkrafter låter kansle inte så kraftfullt.
Tackar @crilloan! Jag övervägde alla dina förslag medan jag gjorde formuläret. Sedan bestämde jag mig för att direktöversätta i första versionen för att se vad folk reagerar på.
Såg också att sista standardfärdigheten inte var med: Viljestyrka PSYx2.
Jag har börjat översätta Mythras Imperative, men jag gör det i väldigt långsam takt. Vi får se om jag blir klar. Eftersom att den engelska versionen finns gratis så borde den svenska också kunna finnas gratis. Men som sagt: Jag är inte säker på att jag blir klar. Blev ditt hack presentabelt @Theo?
Jag följer Forbidden Lands RPG-gruppen på Facebook. Ganska ofta postas regelfrågor som jag tycker är märkliga. Idag såg jag t.ex. en fråga som var om all klasser får ha rustning utan restriktioner. Kanske är det för att jag betonar ROLLspel över rollSPEL, men jag förstår inte varför man man...
This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.