”Var är citatet ifrån?”-leken

I'm ready for my close-up. Jag gissar att det är chrulls egen översättning...
...av...inledningen till Sunset Boulevard, William Holdens narration. Visst?
 
Wisdom, trials, circumspection, discernment, sacrifice, intuition, divination, prophecy.

Rätt enkelt igen då, men här måste ni vara riktigt specifika om det ska bli rätt. Det går inte bara med A, utan också B och C.

It should be noted (1) that the tree of sacrifice is living wood, with leaves thereon; (2) that the face expresses deep entrancement, not suffering; (3) that the figure, as a whole, suggests life in suspension, but life and not death.
 
I så fall vet jag vad det handlar om, men ingen aning om exakt källa. Jag har en "bok" med din ledtråd i framför mig just nu, men den innehåller inte citatet. Kanske är den för liten och kort för det... hmmmmm
 
I så fall vet jag vad det handlar om, men ingen aning om exakt källa. Jag har en "bok" med din ledtråd i framför mig just nu, men den innehåller inte citatet. Kanske är den för liten och kort för det... hmmmmm
Kanske finns det en annan bok med citatet om saken, av nån som gett namn till en av de mest kända av den här saken.

Men du är ju på spåret sas, och säger du vad du vet utifrån ledtråden så är det nog rätt.
 
Det är en beskrivning av #12, Den Hängda Mannen från den Stora Arkanan. Rider Waite. I mitt lilla häfte står det att beskrivningarna kommer från The Key to the Tarot av AE Waite, kanske är det den som innehåller den längre beskrivningen också?
 
Det kanske kan vara Alaistair Crowley? Magick in Theory and Practice?
I så fall skriver han inte om sitt egna Tarot, eftersom den hängda mannen inte hänger från ett träd där. Och Crowley skrev helst om sig själv, sina idéer, eller om sig själv och hur man ska dyrka honom som en gud så jag tror inte det är han :D
 
Det är en beskrivning av #12, Den Hängda Mannen från den Stora Arkanan. Rider Waite. I mitt lilla häfte står det att beskrivningarna kommer från The Key to the Tarot av AE Waite, kanske är det den som innehåller den längre beskrivningen också?
Så rätt som det kan bli!
 
Jaha, då testar vi om denna överlever till morgonen:

Laura sträckte sin glänsande hals. Som en svan inbäddad i vass. Som en lilja från bäcken. Som en månbelyst poppelgren. Som ett fartyg vid sjösättning, när dess sista hämmande kraft är borta.
 
Jaha, då testar vi om denna överlever till morgonen:

Laura sträckte sin glänsande hals. Som en svan inbäddad i vass. Som en lilja från bäcken. Som en månbelyst poppelgren. Som ett fartyg vid sjösättning, när dess sista hämmande kraft är borta.
Är det din egen översättning?
 
Back
Top