Ett minne. Någon barndomsvän till mig hade en D&D-regelbok där man hade skrivit monstrens svenska namn med blyerts intill deras beskrivningar. Dessa var hämtade ur en ordbok som ibland gav en direkt översättning (pixie = älva), ibland en förklaring av vad det engelska ordet betydde. Jag minns två:
Goblin: Elak och ful nisse
Wight: Sate (för det enda moderna bruket av ordet är i det fasta uttrycket "oh the poor wight", d.v.s. "stackars sate")
(Detta är på inget vis menat som en förolämpning mot @Nässe)
Goblin: Elak och ful nisse
Wight: Sate (för det enda moderna bruket av ordet är i det fasta uttrycket "oh the poor wight", d.v.s. "stackars sate")
(Detta är på inget vis menat som en förolämpning mot @Nässe)