Varför är svenska seriefigursöversättningar så slappa?

Har svårt att se hur någon hade tillgång till den siten när filmen gavs ut :p
Sant. Jag var 3 år när filmen kom ut så hade nog inte så mycket koll på nått på den tiden.😂.

Vill minnas att Mickey nämner nått om goondocks och det är ju ganska lätt att göra vissa kopplingar när man ser husen och folket som bor där och man sedan tex jämför med filmens douchebag Troy att dom som bor i the goondocks är stadens blue collar crowd
 
Last edited:
En annan klassiker är ju Darth Vader som heter Dark Vador på franska. En översättning som man först tycker är fjantig, men sedan inser är vettig (franskan har inte θ-ljudet, och ändelsen -er ser ut som ett verb och ger ett tyst ’r’).
 
Equilibrium blev Cubic

Tänker ändå att det finns en logik i det, en kubs alla sidor är lika, så någon form av jämvikt. Men i övrigt håller jag med, varför byta till en annan engelska titel?
 
Tänker ändå att det finns en logik i det, en kubs alla sidor är lika, så någon form av jämvikt. Men i övrigt håller jag med, varför byta till en annan engelska titel?
Gissningsvis av marknadsföringsskäl. Svenskar tycker att engelska är häftigt och svenska är töntigt, så en svensk titel säljer sämre. Men svenskar är inte lika bra på engelska som amerikanare, och man är rädd att de varken kan tolka eller uttala originaltiteln. Lite samma som att Shaolin Soccer blev Kung Fu Soccer här, eftersom man tänkte att ingen vet vad ”Shaolin” är. Likaledes att franska och spanska filmer får titlar på engelska i Sverige eftersom ingen fattar originaltiteln och ingen vill se en film med svensk titel eftersom det är töntigt.
 
Den bästa svenska översättningen är ”Iskalla typer på heta bågar” som låter som en kul polisfilm men som egentligen är en brutal anti-facist/anti-polisen film där snutarna vi följer våldtar, mördar och torterar. Originaltiteln ”Uomini si nasce poliziotti su muore” är mer direktöversatt till ”Män föds, poliser dör”.
 
Även värt att nämna är att många seriefigurer har haft flera olika namn i Sverige. Både Musse Pigg och Kalle Anka har haft andra namn, kommer tyvärr ej ihåg vilka. Knasen har även hetat Nr. 13 Wilmer. Stålmannen har tidigare hetat Övermänniskan, och vi kan ju vara glada över att det namnet inte fastnade :LOL:
 
Även värt att nämna är att många seriefigurer har haft flera olika namn i Sverige. Både Musse Pigg och Kalle Anka har haft andra namn, kommer tyvärr ej ihåg vilka. Knasen har även hetat Nr. 13 Wilmer. Stålmannen har tidigare hetat Övermänniskan, och vi kan ju vara glada över att det namnet inte fastnade :LOL:
Musse Pigg hade det något mer uppenbara namnet Micke Mus i någon av de veckotidningar som jag läste (serierna i) hos farmor.

Stålmannen hette Titanen från Krypton i någon av de allra tidigaste översättningarna.
 
Fantomen hette Dragos in i min tid på sina håll. Trots att Fantomen-tidningen gått i decennier vid det laget.

Ah, jag minns när farmor stolt sa att vi skulle åka och träffa Dragos. Jag fattade ingenting.

(Fantomenland i Eskilstuna parken zoo)
 
Plötsligt förstår jag nu den eminente svenske skalden O.K's fantastiska verk smek mig Guran

Dåren Dragos drog åstad för att ta sig sitt gyttjebad. Bortom stranden vid kellawee,Guran hängde också med.

Hade fram tills nu ingen aning om fantomen även vart kallad Dragos
 
En annan klassiker är ju Darth Vader som heter Dark Vador på franska. En översättning som man först tycker är fjantig, men sedan inser är vettig (franskan har inte θ-ljudet, och ändelsen -er ser ut som ett verb och ger ett tyst ’r’).
Min pappas favoritskämt om Star Wars är att påstå att tyskarna översatte Obi-Wan Kenobi till Obi-Eins Kenobi.
 
Plötsligt förstår jag nu den eminente svenske skalden O.K's fantastiska verk smek mig Guran

Dåren Dragos drog åstad för att ta sig sitt gyttjebad. Bortom stranden vid kellawee,Guran hängde också med.

Hade fram tills nu ingen aning om fantomen även vart kallad Dragos
Av och till fram till 2000-talet har han hetat Dragos i dagstidnings-stippar.
Hittade detta om bakgrunden:
Svenska Dagbladet hade köpt in Mandrake the Magician från Bulls Presstjänst, och SvD planerade att lansera serien under namnet Mandragos. Tyvärr levererade Bulls felaktigt strippar med The Phantom istället. Då det var kort varsel kunde SvD inte rätta till misstaget utan behöll det levererade materialet, men ändrade namnet på serien till Dragos inför debuten den 8 juni 1942.
 
Känns lite som att många svenska översättningar av namn, kanske också är lite ett barn av sin tid.... ta Läderlappen till exempel

Med "barn av sin tid" menar du 1870-talet? Läderlappen är ju den svenska översättningen av Strauss operett Die Fledermaus. Vilket väl säkert också är ursprunget eller åtminstone en del av inspirationen till Batman.

Tyvärr heter Batman dock inte Die Fledermaus på tyska. Gör om gör rätt, leute!
 
Av och till fram till 2000-talet har han hetat Dragos i dagstidnings-stippar.
Hittade detta om bakgrunden:
Läste en del fantomen som barn men läste nog inte så många dagstidnings-stippar så därför har det gått mig helt förbi.
 
Back
Top